酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

英汉互译中法律术语词汇空缺研究(英文)

作者:赵翠弟
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-15
字体大小:[  ]

Abstract: The translation of legal terms is a thorny problem in legal translation. So it is just one of the difficulties encountered by legal translators, for legal translation requires equivalence both in linguistic function and in legal function. Yet the absence of exact equivalents is not uncommon and the translator is often faced with near equivalence, partial equivalence and non-equivalence. This paper discusses vocabulary vacancy of legal terms from the aspect of E-C and C-E translation. Analyzing the  phenomenon and reasons of vocabulary vacancy of legal terms in translation, the author presents its  principles and the strategies together with many typical examples. The paper is of some importance to the study the translation of legal terms.

Key words: Legal terms; Vocabulary vacancy; E-C and C-E translation; Translating strategies


摘  要:法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切的对等词,面对的是接近对等,部分对等和不对等这几种情况。本文从英汉互译的角度论述法律术语词汇空缺,通过分析英汉互译中法律术语词汇空缺现象及其产生的原因,提出了英汉互译中法律术语词汇空缺的处理原则及其翻译对策,并辅以大量典型例子说明。本文对研究法律术语的翻译具有一定意义。

关键词:法律术语;词汇空缺;英汉互译;翻译对策

Introduction
In the contemporary studies of translation, many have been conducted from legal terms and vocabulary vacancy respectively. In the studies of legal terms, most of the researches analyze the form, the characteristics. Then they put forward the strategies of their translation. Some researches analyze the structure, the coverage, the application and the explanation of legal terms. In the studies of vocabulary vacancy, major researches discuss the clarification, the cause of its existence and the translatability. Finally they provide the handling method of vocabulary vacancy. Minor studies discuss the cultural factors of it in translation and the relationship between cross-cultural communication and vocabulary vacancy.
From above, it is obvious that there are few studies on vocabulary vacancy of legal terms in translation. We can see that it is valuable to conduct such a study on the above aspect.
In the present paper, it is well explored that vocabulary vacancy of legal terms does exist in E-C and C-E translation with an emphasis on the cause of its existence and its handling methods. After this research, the legal translators will have a clear understanding on vocabulary vacancy of legal terms. Meanwhile this paper enables them to have a good command on the handling methods in order to make their translation practice easy and successful.


Chapter 1 serves as an overview of legal terms and vocabulary vacancy from their definition, characteristics and clarification. Chapter 2 studies vocabulary vacancy of legal terms in E-C and C-E translation in terms of the reasons of its existence. Chapter 3 proceeds to analyze its translatability in translation, the principles as well as the translating strageties. In the end, the writer makes a conclusion.

1  An overview of legal terms and vocabulary vacancy
    This chapter will look into legal terms and vocabulary vacancy in terms of their definition, characteristics and clarification.
1. 1 Introduction to legal terms
In the resent years, with the acceleration of the legislative process and extension of the foreign communication, the foreign exchange in legal culture is also growing. In order to do better in the participation of political and economic activities in international community, China has speeded up the study toward developed countries, including the legal study. Then it requires us to translate a large number of foreign laws and regulations. In the interchange of law major, it requires the interpreters to interpret flexibly and appropriately. Because they inevitably run into the barrier-the translation of legal terms in the translation practice. That is, the translation of legal terms is undoubted a thorny problem in legal translation practice. “ Actually, in the vocabulary systems of legal language, there is few legal terms, but they are of extreme significance. They are the unique and main members in the legal language.”[1] Due to their existence, the legal language obtains hue of law major distinguishable from general language.


1. 1. 1 Definition
Every time you think of legal terms, it is easy to refer to professional jargon. It refers to the words specially provided for some profession to utilize. The cases in point are chemical combination(化合), reduction(还原), decomposition(分解) in chemistry, operation(手术), complication(并发症), clinical diagnosis(临床诊断) in medicine and morpheme(词素), langue(语言), parole(言语) in linguistics. “Professional jargon is a social custom in language and a vocabulary created and utilized for a long period of time by every trade to satisfy their specific demand.”[2]
Professional jargon has a wide range and even contain the terms of every scientific subject. Scientific terms are the special wording in professional jargon and represent the concepts in the aspect of scientific technology. With the help of them, human gradually have a good command of relative knowledge and boost the academic development. The law major owns its professional jargon to utilize specially, just like other majors. For instance, tort(侵权), reprieve(缓期执行), contempt of court(藐视法庭), specific performance(强制执行), and so on. “The solemnity of legal work enables the professional jargon in legal work to have the feature of accuracy, explicitness, stability in usage and simplex in semantic of scientific terms. Therefore, we call the professional wording of hue of law major, legal term.”[2] To be specific, they express the special items and respective legal concepts. They also briefly reflex the basic feature of legal phenomenons and are the main marks of legal type. What' s more, they can only be applied in law.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共9页: 上一页 1 [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号