酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

非英语专业大学生口语学习现状分析及其教学策略(英文)

作者:唐 艳
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-11
字体大小:[  ]

3. 1. 1 Understanding cultural background of English speaking countries
Language and culture are inseparable. Language is the carrier of culture; language communication is independent from cultural background. However, cultural differences directly impact the language communication. Traditional foreign language teaching only pays attention to teach the rules of language, but without considering the real context and cultural background. In the process of contact with English speaking people, although students often find that there are no vocabulary and grammar mistakes in their conversation, but far away from the correct context, which lead to the failure of communication. In the practice of cross-cultural communication, cultural mistakes are much more serious than the language errors, because the latter is nothing but a wrong meaning, and can’t clearly express what he wants to say. However, culture mistakes often lead to serious misunderstanding or even hostility between different peoples.
In the practical contact with people whose mother tongue is English, English learners tend to take their mother tongue’s practice into cross-culture communication, as a result, many unnecessary misunderstandings come out, which directly leads to obstacle even failure. For instance, we Chinese people when we meet each other, they have our own way of greeting, which is far different from other culture system. But when they are translated into English from the literal meaning, they come like this, “Have you eaten?”, “Where are you going?”, “How much do you earn each month?” “Are you married or single?”, “How old are you?” But when people who from English speaking countries hear those words, he will sour his cheeks. He will believe that you interference his private affairs and you are being ungracious. It is possible that his reaction is “it’s none of your business.” Consequently, in the oral English teaching, we should integrate the imparting of cultures and knowledge of the target language into the process of teaching, realizing the combination of spoken English teaching with culture teaching. The majority of non-English majors are from science and engineering courses, who have a relatively fewer knowledge of both Chinese and foreign culture. Take proverbs for example, despite the different cultural background between Chinese and English speaking people, but there exist many similar proverbs, such as “Many hands make light work(人多好办事)”, “Out of sight out of mind( 眼不见, 心不烦)”, “Where there's smoke there's fire (无风不起浪)”, and etc. However, due to culture’s great influence to language’s character, sometimes there are many differences between them. Take the literary quotation for instance, many characters and affairs come from English literature, particularly Shakespeare’s works. Another source is the legends and myths of ancient Greece and ancient Roman, as “a Pandora's box”, which means the root of tragedy, trouble, and bane, but not a useful gift. Many literary quotations are from the Bible.

In the higher stage of oral English teaching, we should put emphasis on the input of English knowledge and culture. Starting from the difference between Chinese and western culture, the teacher should focus on introducing their mode of thought, their concept of value, behavior of recognition, intercommunication relation and the way of language expressing. Comparatively, people from English speaking countries pay attention to quantitative analysis, while we Chinese think much of intuition and sense, and we are good at analyses, judge and solve problems according to experiences. Towards the same thing, people make different opinions due to their different mode of thoughts, which easily results in misunderstanding when they contact each other. For example, in the aspect of cognize, in the western countries, “each airs his own view” is respected universally, they revolt against those quirkish parlance. However, most of Chinese people dainty about connotation as well as circumbendibus. Usually, they are unwilling to express things directly. They worry their words would embarrass others, or destroy their relationship [6].
Though the learning of those differences, students strengthen their consciousness of cultural difference, and have knowledge of the westerns’ human relationship, in this way, they could communicate decently.
So, teachers should combine the language knowledge with cultural background organically in the process of teaching. We should attach great importance to the difference between Chinese and western cultures, to eliminate the communication barriers arising from cultural differences, and improve their cross-cultural communication ability by learning those euphemisms, humility words, courtesy words, taboo words and daily conversation with distinct culture characteristics, and supplemented by Idioms, English proverbs, Bible stories. When it comes to non-British majors with limited language capacity, we should strengthen their training of language strategy, which can help them maintain the smooth flow of communication channels, to achieve effective communication.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共9页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] [8] [9] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号