酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

旅游宣传材料翻译的跨文化审视(英文)

作者:胡 霞
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-04
字体大小:[  ]

西安(Xi’an), 八达岭(Badaling), 北戴河(Beidaihe), etc.
4. 2 Explanation
In many cases, if the names have attraction but inexplicit connotations, translation directly according to their meanings seems impossible, such as“鹿回头”(Luhuitou)and“天涯海角”(tianyahaijiao). In these translations, the inner meanings in these names are ignored. Actually, the meaning of these names may relate to some historical events, old fairy tales and so on. Thus for some names, the method explanation is adopted to make the names more impressive.
香  山      Fragrant Hills
黄鹤楼      Yellow Crane Tower
仙人洞      Fairy Cave
香炉峰      Incense Burner Peak
天  坛      The Temple of Heaven
To conclude, the translation of names of scenic spots and historical sites is quite a complicated task. We should spare no efforts to make them clear and meanwhile try hard to make the Chinese culture spread widely.

Conclusion
In the foregoing paragraphs, we have discussed the relationship between tourism, culture and translation and the current situation concerning the translation of tourism materials in several aspects. With the concrete examples analyzed, problems in translation stand out, and some suitable strategies and methods of translating this kind of materials are presented in this thesis.
With an increasing overseas travelers coming to China to enjoy the amazing scenery, tourism materials serve not only as a silent guide to foreigners, but also as a useful means to promote Chinese culture. We holds the view that cultural factors are the most difficult node in the translation of tourism materials. Translators should attach due importance to those factors, properly adjust the amount of culturally-loaded information and make translated tourism materials achieve their vocative function while retaining sufficient information to serve their purposes.
In actual translation, various methods, such as metaphrasing, paraphrasing, explanation, adding, analogy, deletion and rewriting are exploited to attain the end of presenting fluent, comprehensible and informative tourism materials in the target language.


To sum up, in this thesis, only some aspects of tourism materials translation are mentioned and addressed. There are still many other aspects left for further research in the days ahead.

References
[1] Nida,EugeneA.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:79.
[2] 郑声滔.翻译与文化交流[M].成都:成都科技大学出版社,1994:34.
[3] 姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[M].北京:中国翻译出版社,1998:150.
[4] Nord, Christiane. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:56-58.
[5] 陈刚.跨文化意识—导游词译者之必备[J].中国翻译,2002,(2):38-40.
[6] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2003:12-14.
[7] 康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,(3):97-101.
[8] 王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):20.
[9] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:79.
[10] 朱一飞,汪涵昌.中国文化胜迹故事[M].上海:上海教育出版社,1996:285.
[11] Bassnet, Susan.Translation Studies[M].London:Routledge,1988.
[12] 包惠南,包昂.实用文化翻译学[M].上海:上海科技普及出版社,2000.
[13] 冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版西安公司,2005.
[14] 高照明,赵建峡.河南景区景点现场导游英语[M].郑州:郑州大学出版社,2003.


[15] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[16] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[17] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[18] 熊力游.旅游广告文汉译英方法探讨[J].中国科技翻译,2004,(4):56-58.
[19] 叶苗.语用翻译学在旅游翻译中的应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[20] 周方珠.英汉翻译原理[M].合肥:安徽大学出版社,1997.

转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号