

Conclusion
In the foregoing paragraphs, we have discussed the relationship between tourism, culture and translation and the current situation concerning the translation of tourism materials in several aspects. With the concrete examples analyzed, problems in translation stand out, and some suitable strategies and methods of translating this kind of materials are presented in this thesis.
With an increasing overseas travelers coming to China to enjoy the amazing scenery, tourism materials serve not only as a silent guide to foreigners, but also as a useful means to promote Chinese culture. We holds the view that cultural factors are the most difficult node in the translation of tourism materials. Translators should attach due importance to those factors, properly adjust the amount of culturally-loaded information and make translated tourism materials achieve their vocative function while retaining sufficient information to serve their purposes.
In actual translation, various methods, such as metaphrasing, paraphrasing, explanation, adding, analogy, deletion and rewriting are exploited to attain the end of presenting fluent, comprehensible and informative tourism materials in the target language.
References
[1] Nida,EugeneA.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:79.
[2] 郑声滔.翻译与文化交流[M].成都:成都科技大学出版社,1994:34.
[3] 姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[M].北京:中国翻译出版社,1998:150.
[4] Nord, Christiane. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:56-58.
[5] 陈刚.跨文化意识—导游词译者之必备[J].中国翻译,2002,(2):38-40.
[6] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2003:12-14.
[7] 康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,(3):97-101.
[8] 王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):20.
[9] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:79.
[10] 朱一飞,汪涵昌.中国文化胜迹故事[M].上海:上海教育出版社,1996:285.
[11] Bassnet, Susan.Translation Studies[M].London:Routledge,1988.
[12] 包惠南,包昂.实用文化翻译学[M].上海:上海科技普及出版社,2000.
[13] 冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版西安公司,2005.
[14] 高照明,赵建峡.河南景区景点现场导游英语[M].郑州:郑州大学出版社,2003.