酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

旅游宣传材料翻译的跨文化审视(英文)

作者:胡 霞
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-04
字体大小:[  ]

In this text, the word “najestic” is misspelled as “majestic”; “Yangtze valley” is misspelled as “Yangze valley”; Can “山河” be translated into “hills and rivers”? It should be noted that linguistic mistakes occupy the most conspicuous part in the tourism publications.

2. 2 Cultural errors
The style of the Chinese language sounds flamboyant compared with that of English. Chinese writers often like to employ flowery descriptions and quote copiously from many sources in order to add a strong literary flavor when writing.The following examples show the tendency:
(3) The source text:
黄山“四绝”中, 云海最为瑰丽神奇。《安徽省志 黄山图》载,“又时有云铺海之奇。山半出云,一白无际,微风鼓荡,尤为奇观。”出现云铺海时,“海”中烟云翻飞,波澜起伏,浩瀚似海,且变化无穷。郭沫若赞曰:“瞬息万变万万变,忽隐忽现,或浓或淡,胜似梦境之迷离。”
The target text:
Of the four unique scenic features of Huangshan Mountain, the sea of clouds is probably the most fascinating and magnificent. In Historical Records of Anhui Province, there is the following description: “Often the wonderful sight of clouds forming up into a limitless expanse of White Sea is presented before the eye, heaving up and down the mid-slopes of the peaks.” When such a sight presents itself, the misty clouds will swell up and roll like billows, undergoing a phantasmagoria of instantaneous changes. As Guo Moruo, the 20th century Chinese writer once said in praise of the scene, “Myriads of changes are followed by myriads and myriads more. The clouds are altering here and there, now thickening and now thinning, more mysterious than what one sees in a dream.”
For Chinese readers, the Chinese version is no doubt an enchanting and impressive description. Yet, it is obvious that in the English version the beauty described becomes something like a heap of adjectives and nouns. Chinese tourism materials are merited with vivid descriptions of the scenery of the place. It is by no means an easy job to translate these texts abundant in such challenging rhetorical devices. Sometimes, even if a verbatim version has been wrestled out, it usually turns out to be inefficient, let alone be verbose. The example(1) is a good instance to show this question. How can the whip stand? What scenes are like antique? And some blurry expression make the English people feel inexplicability from the version, such as “Fantastic but actual”, “dreamy but real”. In English culture, they believe that “a proper word in a proper place is good English.” Thus they would consider this kind of texts too flowery and verbose to be less convincing [4]. So a few simple modifications to this version would greatly improve it.


3000 crags rise in various shapes_ pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes…conjuring up fantastic and unforgettable images.
2. 3 Pragmatic errors
To translate the Chinese texts into English, the translator should give prominence to the style of English texts, change the way of Chinese thinking, stand out the rationalistic. In addition, many tourism materials are translated word for word and sentence for sentence. Therefore, the translation may be lexically and grammatically right after careful examination, but it often suffers pragmatic errors, which are caused by inadequate solutions to pragmatic translation problems such as a lack of readership-oriented.
Here cultural terms refer to words and expressions peculiar to a certain culture, such as historical figures, names of emperors and times of dynasty. In the translation of tourism materials, the intended readers of originals are Chinese. In case of rendering the Chinese texts into English, problems may arise. Chinese is often opaque and strange to foreign readers. Some translators take it for granted that English readers understand the cultural terms and give no further explanations or other references. In fact, most of the English readers, who lack the background knowledge about Chinese culture, can hardly appreciate these translations.

The following example can well illustrate this,
As a natural lake, the Daming Lake has the earliest written record in Shujing Annotation of the Beiwei Dynasty. The names for the lake were Lotus Lake or Lishui Waves in the Sui and Tang Dynasty, the West Lake in the Song Dynasty and the Daming Lake in Jin-Yuan Dynasty. Of the numerous stele carvings and stone tablets, the famous one was written by He Shaoji of the Qing Dynasty. The lines were quoted from a poem by Du Fu of the Tang Dynasty: “Of pavilions west of the sea, this one is the oldest; of the eminent scholars, Jinan has the most.” There are also couplets by Tie Bao, stele notes by He Shaoji and Weng Fanggang, all showing rich cultural connotations and a high level of art [5].
Reading the passage, English readers may be completely lost in the maze of the italic cultural terms. There are so many terms concerning feudal dynasties and emperors, historical figures and classical works as well as Chinese allusions and idioms that few of them are familiar to English readers. So many cultural terms without any supplementary reference will hinder readers from understanding the text well. Thus, this text about the Daming Lake will fail to attract English tourisms, who will be confused and frustrated in their laborious reading of so much unknown cultural information.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] 3 [4] [5] [6] [7] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号