酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

从英汉语言的数字表达方式看中英文化差异(英文)

作者:周 锐
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-04
字体大小:[  ]

(4)千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元《江雪》)
       A hundred mountains and no bird,
       A thousand paths without a footprint. [6]
(5) A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…
       一个不及你先夫千分之一的奴才…[15]
    For the first example,“三”and“两”in the original text designate no precise quantity, but their vague meaning, so when we translate it into English, we can narrow the number just as the above, retaining its original vagueness. And, “万”(ten thousand)is not as frequently used in English as in Chinese due to the different unit of counting. Similarly, in example (5), translating “twentieth” into “千分之一” is more acceptable to us Chinese.    

Conclusion
Numbers is an important part of language, which is filled with mystery and connotations both in English and Chinese. No one could live in our daily lives without using numbers, because people’s lives are surrounded by them. However, different nations show quite different appetites for numbers because of the different cultural backgrounds. The same numbers in Chinese or English cultures has the same or opposite meanings. Therefore, cultural influence on the numbers of a language should be taken seriously when we learn a foreign language. We should understand and study numbers from the way of culture differences. Then we will understand the relationship between the concept of numbers and cultures. Therefore, the analysis of pragmatic differences between numbers and their connotations in English and Chinese idioms is crucial for understanding and using them correctly. It is generally agreed nowadays that literal translation and free translation do not form a binary contrast, and that the most appropriate translation strategy will vary according to the text being translated and the purpose of the translation. The translators should have a relatively overall understanding of the Chinese and English culture in the purpose of conveying the correct meaning of numbers, especially their idioms. Therefore, a comparison and an analysis of the figures will help us understand the culture of China and those in English speaking countries and enable us to avoid misunderstanding or conflicts caused by cultural differences in cross-cultural communications.

References
[1] 戴炜栋、何兆熊. 新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育出版社,2002:127.
[2] 王振亚.语言与文化[M].高等教育出版社(第二版),2001:6.
[3] 牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].牛津大学出版社,2004:1180.
[4] 包惠南、包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004:71,238,241,250,246,73.
[5] 张伟、韩江.中国文化掠影[M].华南理工大学出版社,2005,2:79,115,116,513,513.
[6] 王秀银.英汉数字词语的比较及翻译[J].湖北三峡学院学报,1999,2: 70.  
[7] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001:195.
[8] 陈炯.中国文化修辞学[M].江苏古籍出版社,2001:235.
[9] 蓝红军.英汉数字习语文化比较与翻译[J].华东船舶工业学院学报,2002,9:59.
[10] 王红旗.数字———神奇的含义[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:245.
[11] 平章起.礼貌、礼节、礼仪[M].天津:天津古籍出版社,1993:25-27.
[12] 侯宁海.英语习语大典[K].合肥:中国科学技术大学出版社,2001:170-175,42,43.
[13] Mona. Baker.翻译研究百科全书[M].上海外语教育出版社,2004,10:125.
[14] 李延林、潘利锋、郭勇. 英语文化翻译学教程[M].中南大学出版社2003:125,117,118,
117,129.
[15] 腾梅.英汉数词翻译略说[J].青岛海洋大学学报(社科版),1998,2:84,85,86.
[16] 中国文学出版社.中国文学许多小说卷[M].外语教学与研究出版、中国文学出版社,1998:217.
[17] 朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)[Z].商务印书馆、培生教育出版亚洲有限公司,2004 :
1643.   
[18] 圣经[Z].中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会,2000:35.
[19] 贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].国防科技大学出版社,2002:241.
[20] 王大伟、魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M].中国对外翻译出版公司,2005,8:48

转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号