酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

法律英语的文体特征及其翻译(英文)

作者:林清政
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

Abstract: This paper attempts to discuss legal English translation from the aspect of English stylistics by meticulously selecting many fresh examples. The author puts forwards analysis of stylistic characteristics of legal English. It puts forwards some ways of translating legal English. The research is of great significance to improve translation of legal English.

Key words: Stylistic characteristics; Legal English; Translation

摘  要:本文试从英语文体学方面,通过严密的论证来分析法律英语翻译。作者通过分析法律英语的文体特征,提出一些方法用于法律英语的翻译。这对推进法律英语翻译的发展有显著的促进作用。

关键词:文体特征;法律英语;翻译

Introduction
With the frequent communication among countries in business politics and civilization, the world is getting smaller and smaller. After China’s joint to WTO, China has become the most energic and potential country of the world. A large amount of foreign companies pour into China to develop their business. They need to be familiar with China’s law and ordinance, or else, they would have lots of problems to handle without acquaintance with law and ordinance. China also has a necessity to know well about laws of WTO and other countries to accommodate the competition of economic globalization. Therefore legal translation and the research of legal English are important now. The aim of this article is how to translate legal English in a proper way.
After an intensive study of such books and articles, the author finds that a great number of articles only center on the linguistic features of legal language while a majority of books focus on English-Chinese translation of legal English with no detailed generalization and summarization of translation techniques. In view of this, the author attempts to approach translation of legal documents from the perspective of stylistics, that is, techniques for the translation of legal English will be elaborated with typical exemplary sentences on the basis of an analysis of the stylistic features of legal English.


In translating theory and practice, style is drawing increasing interest and attention. This tendency can be justified by the fact that an analysis of the stylistic features of a given text is not only helpful to systematic recognition and identification of the features of the text at each level, such as lexis, and semantics but also conducive to reproduction of the style in the target language. When it comes to legal English, this is especially true. Readers always associate Legal English first with such linguistic characteristics such as sentences, archaic words and law terms, which actually are some striking stylistic features that Legal English manifests. Therefore, it is worthwhile for the author to take into full consideration the stylistic features of legal English for the sake of accurate and idiomatic translation of legal English both in meaning and in style.

1  A brief introduction of stylistics
Here, we’ll give a brief introduction of stylistics.
1.1 Definition and aim of stylistics
Stylistics is a branch of linguistics which applies the theory and methodology of modern linguistics to the study of style which refers to the characteristic variation in language use [1].
The eventual aim of stylistics is to provide a methodology of analysis to develop a general capacity of using language for communication, a clear technique of description which, ideally, will allow any persons to cope with any text they want to study, a procedure that can ensure that no items of stylistic significance is overlooked.
1.2 Need for Stylistics Study
Stylistics---the study of style---may help us to develop a consistent method of language analysis and solve problems of interpretation by bringing into focus the stylistically significant features that we might otherwise overlook.
Stylistics may help us to acquire a “sense of style”. We have already learned that the key to effective communication is the ability to use language appropriately [2]. By this, we can cultivate a sense of appropriateness.


Language is not a homogenous phenomenon and it has a wide range of varieties [3].People `s personal language style in a given situation can be seen as conforming to or deviating from the style conventionally recognized as appropriate. Just as people have different manners in specific occasions, language also has its appropriate linguistic “manners” for different situations
However, there are many problems between foreign learners. Not having grown up in the relevant linguistic climate, the foreign learner knows only what he/she has been taught in his/her foreign language lessons, which, in most cases, have tended to center on just one variety of language.
Therefore, as an interpreter, when translating legal text, we need to develop a sense of appropriateness with the study of stylistics then we could find out an appropriate way to interpret legal texts. 
Every text has its style, the same as legal text. Stylistic teaches us how to analyze the style of a text from grammatical, lexical, features syntax and discourse.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 1 [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号