

Conclusion
With China’s development and opening up, China plays an increasingly important role in the world, and more people want to know China. As we know, Chinese political words play an important role in the economic, political, cultural and diplomatic life in China. Therefore, translation of Chinese current political words becomes an important medium for foreigners to know current China.
In this paper, firstly, we have studied a general view of Chinese current political words which contains the definition, formation, features and present research situation of translation of Chinese current political words. Because of the different culture and thinking mode between China and the Western countries, the translation of Chinese current political words still leaves much to be desired. And this paper introduced Nida’s functional equivalence theory and studied some of the key elements in Nida’s functional equivalence and their significance to translation of Chinese current political words. Compared with other equivalence theories, Nida’s theory enjoys the following three advantages:(1) regarding target receptors as an important element in determining translation techniques;(2) seeking a dynamic relationship in translation, i.e. the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message;(3) reproducing the closest, natural equivalence rather than complete equivalence in translation. Subsequently, the author explored two basic principles,meaning having priority over form and creating similar effect as the original text,for translating Chinese current political words on the basis of analyzing Nida’s functional equivalence theory and its positive advantages. Lastly, according to the basic translation principles, we have worked out some effective translation methods in the light of Nida’s functional equivalence theory, such as replacement, literal translation, literal translation plus explanation, explanation and free translation.
This paper, therefore, is only expected to provide one possible perspective, among various others, to resolve some translation problems effectively in the translation of Chinese political words in the light of the functional equivalence theory.
References
[1] 田铁军,郭超.中国特色的汉语新词语英译刍议[J].承德石油高等专科学校学报,2006,(l2):8-10.
[2] 朱诗向.中国时尚热点新词速译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002:23-24.
[3] 张健.汉语新词误译现象剖析[J].北京第二外国语学院学报,2003,(2):19-20.
[4] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-119.
[5] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M].London:Longman,1969:19-20.
[6] 张键.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社.2001:76-78.
[7] 金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998: 40.
[8] Jin Di& Eugene A, Nida. On Translation with Special Reference to Chinese and English[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:185-188.
[9] Joan Pinkham & Jiang Guihua. The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language
Teaching and Research Press,2000:159-160.
[10] 冯建文,江桦.论汉语时政新词语英译对应问题[J].Sino-US English Teaching, Jun. 2005,(2):67-69.
[11] Newmark, Peter. About Translation[M]. London: London Press Ltd, 1991.