酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

试析时政新词汇的英译(英文)

作者:吴 丹
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

It’s widely acknowledged that there is neither a “forbidden zone” in the field of translation nor a “formula”. When translating Chinese political words, whether to preserve the original form or not depends on the reader’s perception. By applying Nida’s functional equivalence to translation practice, we can draw the following conclusions: i. The target reader and meaning transference are two most important factors to be considered; ii. We may apply different methods flexibly in approaching the cultural and linguistic differences in the Chinese political texts according to the target reader’s intelligibility and requirement by the context.

Conclusion
With China’s development and opening up, China plays an increasingly important role in the world, and more people want to know China. As we know, Chinese political words play an important role in the economic, political, cultural and diplomatic life in China. Therefore, translation of Chinese current political words becomes an important medium for foreigners to know current China.
In this paper, firstly, we have studied a general view of Chinese current political words which contains the definition, formation, features and present research situation of translation of Chinese current political words. Because of the different culture and thinking mode between China and the Western countries, the translation of Chinese current political words still leaves much to be desired. And this paper introduced Nida’s functional equivalence theory and studied some of the key elements in Nida’s functional equivalence and their significance to translation of Chinese current political words. Compared with other equivalence theories, Nida’s theory enjoys the following three advantages:(1) regarding target receptors as an important element in determining translation techniques;(2) seeking a dynamic relationship in translation, i.e. the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message;(3) reproducing the closest, natural equivalence rather than complete equivalence in translation. Subsequently, the author explored two basic principles,meaning having priority over form and creating similar effect as the original text,for translating Chinese current political words on the basis of analyzing Nida’s functional equivalence theory and its positive advantages. Lastly, according to the basic translation principles, we have worked out some effective translation methods in the light of Nida’s functional equivalence theory, such as replacement, literal translation, literal translation plus explanation, explanation and free translation.
This paper, therefore, is only expected to provide one possible perspective, among various others, to resolve some translation problems effectively in the translation of Chinese political words in the light of the functional equivalence theory.

References
[1] 田铁军,郭超.中国特色的汉语新词语英译刍议[J].承德石油高等专科学校学报,2006,(l2):8-10.
[2] 朱诗向.中国时尚热点新词速译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002:23-24.
[3] 张健.汉语新词误译现象剖析[J].北京第二外国语学院学报,2003,(2):19-20.
[4] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-119.
[5] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M].London:Longman,1969:19-20.
[6] 张键.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社.2001:76-78.
[7] 金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998: 40.
[8] Jin Di& Eugene A, Nida. On Translation with Special Reference to Chinese and English[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:185-188.
[9] Joan Pinkham & Jiang Guihua. The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language
Teaching and Research Press,2000:159-160.
[10] 冯建文,江桦.论汉语时政新词语英译对应问题[J].Sino-US English Teaching, Jun. 2005,(2):67-69.
[11] Newmark, Peter. About Translation[M]. London: London Press Ltd, 1991.


[12] Wu Bing. Contemporary Oral Interpreting[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching & Research Press,2004.
[13] 贾文波,汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[14] 廖建国.新词汇的翻译探讨[J].中国科技翻译,2001,(3).
[15] 李瑟,郭海云,刘伟.关于政治词汇的汉英翻译问题[J].北京交通大学学报(社会科学版),2004,(3).
[16] 王金波.汉语新词语英译初探[J].西安外国语学院学报,2001,(4).
[17] 杨贵明,江桦.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J]兰州大学学报(社会科学版),2002,(4).
[18] 杨全红.简论汉英新词新语的翻译[J].中国翻译,1999,(3).
[19] 张爱华,庄焰.试析时政新词汇的翻译[J].理论界,2007,(7).
[20] 张键.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:试析时政新词汇的英译(英文)
 -> 在Google中搜索:试析时政新词汇的英译(英文)
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号