酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

试析时政新词汇的英译(英文)

作者:吴 丹
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

Of course, the above-mentioned principles only serve as guide, not directives or restrictions. In the process of translation, we should be flexible with the methods of translation and always base our choice on the specific context in line with these principles.

4  Exploration of effective methods in translating Chinese current political words
Political words translation demands a higher degree of faithfulness due to its political sensitivity as compared with translation of other genres. In this part the discussion will go to the translation techniques of Chinese current political words. These following methods just provide some possible means of translating words peculiar to Chinese context. However, the choice of translation method depends more on the context and the expectancy of the readers.
4. 1 Replacement
For some expressions in Chinese political text we can find direct correspondence in the target language both in terms of meaning and function. Some of these words are actually borrowed from foreign languages, such as峰会:summit; 克隆:clone. In this case, the translation can conveniently replace the expressions in the source language with a correspondent idiom in the target language. Because of the alikeness and similarity between them, the target reader won’t have any difficulty in the process of reading. For example:
特许权使用费 royalty(not fee of special permitted right)
下岗工人 laid-off worker(not off-post worker)
传销pyramid selling or multi-level marketing(not marketing through broadcasting)
担保书English: warranty(not authorization certificate)
All the above examples have direct correspondents in the English thanks to the common core between Chinese and western cultures, so any attempt to give otherwise explanatory translation will prove to be awkward and unnatural to the target language readership[6]. Readers are likely to be confused at these translations. However, such words and expressions are limited in number.
4. 2 Literal translation
Nida proposes if a more or less literal correspondence is functional equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no or little adjustments in form are necessary. Literal translation can be applied to cases when the translated version is grammatically correct, functionally equivalent to the original language and when the target reader can understand both the designative and associative meaning. It strives to reproduce both the ideological content and style of the entire work and retain as much as possible the figures of speech and sentence structures or patterns. Take the example of 纸老虎(paper tiger) which can not find an ready-made equivalent in English Literal translation “paper tiger” retains the same image in the target language. What’s more, the literal translation here is enough to get across both the original vividness and underlying meaning (which is fierce in appearance but weak in nature) to the target audience. The translation is vivid and easy for the ordinary foreign reader to understand. The aim of literal translation is to retain the national or local color, the original images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language. These translations can be accepted by the target readers and even be incorporated into the target language. Further examples can be given:


经济技术开发区Economic and Technological Development Zone
泡沫经济bubble economy
欠发达地区less developed areas
总揽全局to grasp the overall situation
优化教育结构to optimize educational structure
经济全球化economic globalization
The above translations almost give no alteration to the original structure. However, by “literal translation”, it does not necessary mean a word-for-word or unit-for-unit translation from the original into corresponding lexical units in the receptor language [7]. Chinese and English are very similar in being quite flexible in their order, sometimes the order coincides, which is very convenient, but often it doesn’t coincide and then problems will arise. Word order, construction and part of speech then have to be adjusted to the grammatical and lexical structures of the receptor language so as to keep the translation natural and smooth. For example:
城镇居民最低生活保证a minimum standard of living for urban residents
法制国家a country under the rule of law

定向培养training for specific posts
健康有序的发展a(healthy)rational development
抓住有利时机seize the(favorable)opportunity
在建国以来革命和建设成就的基础上based on the achievements scored in revolution and construction since the founding of PRC
These examples show four distinct types of adjustments, i.e. change in word order, addition, structural alteration and omission. Translations of these terms are obligatorily adjusted to the grammatical and lexical structures of English so that the renderings will be intelligible and smooth for the target readership. Some elements have to be added as indicated by italics; and some items are inevitably lost as in example “健康有序的发展” and “抓住有利时机” since “healthy” is so vague a metaphor that it can add nothing to“rational”, which is open to broad interpretations; while “opportunity” is by definition an opportune or “favorable” occasion. Changes in word order and structural alterations are also frequently used methods in literal translation as seen from the above-examples.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] 4 [5] [6] [7] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:试析时政新词汇的英译(英文)
 -> 在Google中搜索:试析时政新词汇的英译(英文)
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号