2. 2. 1 Lexical usage and collocation
Be familiar with lexical usage and collocation is benefit for translation, it can help us to conquer the effect which ourselves culture and avoid the literal translation or wrong collocation, thereby keep from mistakes. As we all know to draw money from the bank means withdraw money from the bank, so someone will translate the draw with the same meaning of withdraw in the draw a draft [11]. But actually, it means write out here. Let's see the example:
The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping documents attached.
In the sentence, draw a draft mean wire out a draft, we don’t use open a draft here. Besides, the phrase in favor of has its usage, do not mean in support of but Inscribed or made out to the benefit of.
A word in different collocations will show different meaning. Take soft as an example,
1) soft market,
2) soft money, shinplaster
In the different collocation, soft have different meaning. In the first phrase, soft mean the market move into lower price level. In the second one, soft has the original meaning.
The circumstance of polysemy is universal in Business English translation. If the translator is not master, he will make mistake. In the sentence provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity, accept and maturity lose the original meaning, they mean to consent to pay and the state of a note or bond being due. What mention above shows that we can’t take the meaning for granted, we must consider the particular context and its collocation.
2. 2. 2 Part of speech conversion
Because of English and Chinese belong to different language system, there are many differences in expressing and idiom. In many cases, Part of speech conversion can make the translation flowing.
The nominal conversion and the verb conversion often happen in the business translation.
Outstanding (adj.→ n.) unpaid debt
Low (adj. → n.) the lowest price
Invoice (n. → v.) to send an invoice to
Take another two sentences for example:
1) the formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the related laws of the People’s Republic of China.
本合同是订立、效力、履行和争议的解决均收中华人民国法律的管辖。
In the translation, the noun converse into the verb.
2) no longer is the creation of money and jobs essential; it is rather the improvement of the quality of life that must be our concern.
增加财富和创造就业不再是主要事情,提高生活质量才是我们所关心的事。
In the translation, we can see the preposition phrase converse into the verb.
2. 2. 3 Amplification and omission
The structure of the words and sentences of Chinese and English which used to express the same concept and theory is different. Sometimes, the translator can add some or omit some words which the original have or not. But it is on the premise of the augment or deduction is necessary, in other word, we must be faithful to the original. The amplification and omission is flexible skill, take two sentences for example
1) Banks are closely concerned the flow of money into and out of the economy
银行与经济活动中的货币流入量与流出量有密切关系
The translation takes the difference of two languages into account, the word of “经济活动” is added.
2) If an investor wants to up the ante, he borrows the money to buy shares.
投资者考虑提高赌注,可以接前购买股票。
In this sentence, the article “an” is omitted.
2. 3 Culture difference
In fact, except for these strategies and principals, there is another important point should be noticed--culture difference. As cross-culture translation, business English translation must comply with the translation of the language and cultural characteristics of the target country with the target people’s cultural aesthetics psychology. Many words in translation, focusing on the phrase, not only do not try to take into account, but also do not take into account culture differences. For example,
We are interested in the samples you sent to on July 4 and have decided to place a trial order for 300 chests of black tea and 400 chests of golden sugar, but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of July.
in this sentence, if the “black tea” and “golden sugar” were translated into “黑茶”and “金色糖”,it can’t be understood by Chinese, and the “红茶”and “赤砂糖” is suitable.
Conclusion
With the development of economic globalization, more and more countries have got into the world economy system and the international market has been continuously expanded. English is irreplaceable in the international society, so every industry and group tries its best to express their concept in English. Under such circumstance, the scope of Business English vocabulary become large, in other words, the words have new meanings. But Chinese is not easy to be effected by the external environment. In English, the word can be divided into five stylistics: hyper formal---formal---normal---informal---hyper informal. But the Chinese just have three: written, general and oral. Compared with parataxis of Chinese, English focuses on hypotaxis more, which means the sentences are combined mainly by syntax and vocabulary, especially the usage of preposition. All of this request the translator engaged in business English to consider every aspect and trade them carefully. A successful translator should have the ability of mastering the principle and managing the words, the skill of speaking and business knowledge is also indispensable for them. 转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net
共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 [7] 下一页
网摘收藏: