酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

商务英语词汇特点及其翻译(英文)

作者:张玉华
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.
    As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People don't have to prey on others or depend on donations. Nor must they posses the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others, thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
译文:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有很多种,交易为其中之一
作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有多种优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具备每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以交换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来, 交换就使整个社会能够生产出更多的东西。

The translator reappear the information well by complying with the principal of “faithfulness, idiomaticness and consistency”. As for faithfulness , the Chinese reappears the information by the mean of literal translation, although the translation add some words, it didn’t add any information, and in the second paragraph, the prepositional phrase “with any alternative system(以任何其他的方式)” have been omitted in the translation, actually, all the Chinese translation have included the necessary information, so there is no need to translate it here. The translation is idiomatic, in other words, it consists with the jargon in the Chinese business. The consistency display for the consistency of the terminology, such as the word of “exchange” are all translated into “交换”, the reader can know its reference clearly.
2. 1. 2 Concision, clarity and exactitude
When we translate modern business English, we should use these theories for reference. On this basis, I think we should pay more attention to the followed specific points, concision, clarity, and exactitude.
As for the international business, time is money is an unshakable principal, the format is requested to compact. It is very important that express compactly and grasp the proper limits. For example, “we are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards”. The sentence can be amended “we are surprised that your last delivered goods not match up with the standards”. After amending,we can see it is more gracious than the first one. In English, the use of noun shows the character of concision very well, but we should know in Chinese, verb is centered. Up to this point, when we translate English into Chinese, the concision will represent by using verb structure. Take some chinchins in the translation of business English letter for examples, we are looking forward to early.盼早日回复 With all kind regards.祝好. In the two sentences, the noun structure change into the verb structure, but both reach the effect of concision. What’s more, the structure change include the conversion of sentence patterns, for example,


1) we have received with thanks your check No.248 for US$2000000 in payment of our commission.
 收到你放第248号支票一张,金额计200万美圆,用以支付我方佣金,谢谢。
2)any increase of decrease in the freight after the date of goods sold will be for the buyer’s account.
从货物售出之日起,买方要负担运费的任何增减。
Clarity means the main theme should be highlighted,hierarchy and content is clear and completive. what’s more, Such as offer and claim,it needs material data and fact which can avoid ambiguity,abstract and vague, and ordering goods, there should list the time when the goods need, the kind and the quantity of goods, the place where the goods arrival and the payment the buyer choose and so on.
Exactitude means during the translation, the message of source language should be translated in target language loyally and accurately. The content of Business English translation is serious and material, so it is very important to choose the word carefully, especially the word about number and time, even a nuance will make a striking loss. For example,

1) Shipment: to be shipped before Feb. 28, 1998.
2) The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
Translating the two sentences, we should know the first sentence do not include the day of Feb. 28, 1998, but the second sentence include June 15. In business letter, by and before should be distinguish strictly. By include the day written followed, before don’t.
The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$150 or over per long ton.
We should know US$150 or over per long ton include the US$150. From above example, we can know the wrong use of a preposition can make huge loss to a company.
2. 2 The strategies of translation
The translator engaged in foreign Business English should pay extra attention to learning professional knowledge in Business English, and understanding commercial language features, and studying translation strategy set in the principle of correctness, rigorousness, and standardized consistency. During translation, the translator should pay more attention to the followed aspects.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号