酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

不可译性及其可译潜势(英文)

作者:林 欢
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

The news in newspapers is full of some zero-translated words. To be frank, they can be translated into Chinese characters. For example, “MTV” can be taken place of by“音乐电视”.We have to admit that the appearance of too many zero-translated words will certainly influence the purity of Chinese language.
2.Zero Translation will be bound to deluge English letters in Chinese language. Today,
some Chinese terms begin to be replaced by their English translation out of simplicity. For example,“CCTV-1”,“CCTV-2”,“CETV-1”are all TV channels in China. In the 1980’s,these names were written in Chinese characters“中央电视台”.But now, as the most prestigious mass media in China, they represent China’s power and image. Their leading role will bring about the imitation by the other mass media. How can we Chinese people understand this new phenomenon? “CCTV” and some local “TV” channel titles sound very foreign when they are expressed in the letters’ form. When they often make the audience puzzled. Is “HNTV” “海南电视台” or “河南电视台”. Another problem is that the aged man and woman are not so sensitive to the English letters that they cannot easily find the TV channels they want. All the TV channels imitate the “CCTV” and employ the English letters to mark their channels so that their Chinese names seem superfluous. We should be aware that all the Chinese TV channels are serving Chinese people instead of foreigners. A proper attention must be paid on its harmful influence over Chinese audience.

Conclusion
Translatability and untranslatability, as a contradictive pair, co-exist in a continuum. Like numerous contradictions, they are reciprocally opposite, one side existing on the basis of the side. Besides, they are in the process of switching to the reverse. The thesis argues that when translations are only required to perform cognitive and expressive function, untranslatability is shifting to translatability, but when translations are supposed to exert aesthetic and  cultural  functions,  translatability  is  more  or  less  switching  to untranslatability. Besides, translation within homogeneous languages and cultures will confronted with less untranslatability than the translation between heterogeneous languages and cultures. As far as the translation effect is concerned, translations can be classified into three grades, which mirrors different communicative quality and effect, and diverse degrees of exerting the three language functions.
    A. Superior Grade: (of the version) capable of conveying the source aesthetic and rhetoric beauty, including the source style and formal beauty.


    B. Medium Grade: (of the version) besides conveying the implication, capable of adapting to contextual requirements, including basically reflecting the source stylistic gradation.
    C. Basic  Grade:  (of the  version)  capable  of performing  the  basic communicative function of transmitting information and content.
Different styles are provided with different degrees of untranslatability. In the generic sense, the approximate decreasing order of untranslatability regarding the following styles is like this: poetry, prose, novels, drama and applied styles. As components of poems, the poetic rhyme scheme and rhythm are untranslatable. So to speak, the higher the style is, the greater the untranslatability is. However, due to the limit of translatability or untranslatability, performing language functions is greatly influenced, which leaves most translated works in basic grade. How to overcome the barrier of untranslatability and pledge to make functional performance lie in the superior grade is a task lying before every translator.

References
[1] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:23.
[2] 左彪.论文化的可译性[M].上海:上海科技翻译出版社,1999:12.
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:5.
[4] 桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004:302.
[5] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:338.
[6] Gao Yun. Untranslatability and Strategies for it's Transformation to Translatability[D]. Changsha: Hunan Nornal University, 2003:16-17,22.
[7] Hu Zhuanglin. et al. Linguistics: a Course Book[M].Beijing: Beijing University Press, 1998:73,77,77-78.
[8] 王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:11.
[9] 贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002:101.
[10] Li Guanyi. A New English Course(Workbook 2)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:12.
[11] Li Guanyi. A New English Course(Workbook 1)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:18,18.
[12] 孙万彪, 王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:258,292.


[13] 覃士坎.英汉文化差异与翻译的可译性限度[J].广西师范大学学报. 2002(1): 90,87-92.
[14] 邱懋如.可译性及零翻译[J] .中国翻译,2001,(1):26-27.
[15] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1982.
[16] Nida, Eugene A. Languge, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[17] Nida, Eugene A. Tranlation:Possible and Impossible[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[18] 陈爱钗.中国古诗英译中“不可译”的处理[J] .福建外语(季刊),2002,(2).
[19] 杜世洪.从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J] .外语研究,2007,(1).
[20] 贾影.“零翻译”还是“不可译”[J] .中国翻译,2002,(3).
[21] 唐述宗.是不可译论还是不可知论[J] .中国翻译,2002,(1).
[22] 王宾.论不可译性—理论反思与个案分析[J] .中国翻译,2001,(5).
[23] 肖辉.英汉语用差异视阈下的习语文化可译性探究[J] .上海科技翻译,2004,(1).
[24] 袁良平.汉英谚语句型比较研究与翻译[J] .上海翻译,2006, (3).
[25] 袁筱一.“不可译”与“再创造”[J] .中国翻译,1997,(7).

转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共6页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:不可译性及其可译潜势(英文)
 -> 在Google中搜索:不可译性及其可译潜势(英文)
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号