The news in newspapers is full of some zero-translated words. To be frank, they can be translated into Chinese characters. For example, “MTV” can be taken place of by“音乐电视”.We have to admit that the appearance of too many zero-translated words will certainly influence the purity of Chinese language.
2.Zero Translation will be bound to deluge English letters in Chinese language. Today,
some Chinese terms begin to be replaced by their English translation out of simplicity. For example,“CCTV-1”,“CCTV-2”,“CETV-1”are all TV channels in China. In the 1980’s,these names were written in Chinese characters“中央电视台”.But now, as the most prestigious mass media in China, they represent China’s power and image. Their leading role will bring about the imitation by the other mass media. How can we Chinese people understand this new phenomenon? “CCTV” and some local “TV” channel titles sound very foreign when they are expressed in the letters’ form. When they often make the audience puzzled. Is “HNTV” “海南电视台” or “河南电视台”. Another problem is that the aged man and woman are not so sensitive to the English letters that they cannot easily find the TV channels they want. All the TV channels imitate the “CCTV” and employ the English letters to mark their channels so that their Chinese names seem superfluous. We should be aware that all the Chinese TV channels are serving Chinese people instead of foreigners. A proper attention must be paid on its harmful influence over Chinese audience.
Conclusion
Translatability and untranslatability, as a contradictive pair, co-exist in a continuum. Like numerous contradictions, they are reciprocally opposite, one side existing on the basis of the side. Besides, they are in the process of switching to the reverse. The thesis argues that when translations are only required to perform cognitive and expressive function, untranslatability is shifting to translatability, but when translations are supposed to exert aesthetic and cultural functions, translatability is more or less switching to untranslatability. Besides, translation within homogeneous languages and cultures will confronted with less untranslatability than the translation between heterogeneous languages and cultures. As far as the translation effect is concerned, translations can be classified into three grades, which mirrors different communicative quality and effect, and diverse degrees of exerting the three language functions.
A. Superior Grade: (of the version) capable of conveying the source aesthetic and rhetoric beauty, including the source style and formal beauty.
B. Medium Grade: (of the version) besides conveying the implication, capable of adapting to contextual requirements, including basically reflecting the source stylistic gradation.
C. Basic Grade: (of the version) capable of performing the basic communicative function of transmitting information and content.
Different styles are provided with different degrees of untranslatability. In the generic sense, the approximate decreasing order of untranslatability regarding the following styles is like this: poetry, prose, novels, drama and applied styles. As components of poems, the poetic rhyme scheme and rhythm are untranslatable. So to speak, the higher the style is, the greater the untranslatability is. However, due to the limit of translatability or untranslatability, performing language functions is greatly influenced, which leaves most translated works in basic grade. How to overcome the barrier of untranslatability and pledge to make functional performance lie in the superior grade is a task lying before every translator.
References
[1] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:23.
[2] 左彪.论文化的可译性[M].上海:上海科技翻译出版社,1999:12.
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:5.
[4] 桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004:302.
[5] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:338.
[6] Gao Yun. Untranslatability and Strategies for it's Transformation to Translatability[D]. Changsha: Hunan Nornal University, 2003:16-17,22.
[7] Hu Zhuanglin. et al. Linguistics: a Course Book[M].Beijing: Beijing University Press, 1998:73,77,77-78.
[8] 王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:11.
[9] 贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002:101.
[10] Li Guanyi. A New English Course(Workbook 2)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:12.
[11] Li Guanyi. A New English Course(Workbook 1)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:18,18.
[12] 孙万彪, 王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:258,292.
[13] 覃士坎.英汉文化差异与翻译的可译性限度[J].广西师范大学学报. 2002(1): 90,87-92.
[14] 邱懋如.可译性及零翻译[J] .中国翻译,2001,(1):26-27.
[15] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1982.
[16] Nida, Eugene A. Languge, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[17] Nida, Eugene A. Tranlation:Possible and Impossible[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[18] 陈爱钗.中国古诗英译中“不可译”的处理[J] .福建外语(季刊),2002,(2).
[19] 杜世洪.从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J] .外语研究,2007,(1).
[20] 贾影.“零翻译”还是“不可译”[J] .中国翻译,2002,(3).
[21] 唐述宗.是不可译论还是不可知论[J] .中国翻译,2002,(1).
[22] 王宾.论不可译性—理论反思与个案分析[J] .中国翻译,2001,(5).
[23] 肖辉.英汉语用差异视阈下的习语文化可译性探究[J] .上海科技翻译,2004,(1).
[24] 袁良平.汉英谚语句型比较研究与翻译[J] .上海翻译,2006, (3).
[25] 袁筱一.“不可译”与“再创造”[J] .中国翻译,1997,(7).
转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net
共6页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 下一页
网摘收藏: