酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

On the Requirements of a Good Interpreter

作者:刘晓丽
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

The interpreter should abide by the norms of the professional ethics for the interpreter, for example, to keep secret, to remain neutral, and to interpret accurately. The interpreter should not comment on the speaker, or accept the interpreting task which is beyond his /her ability even if it is well paid. Once you accept the task, you should perform with good professional, and complete the jobsuccessfully.
3. 2 The preparative work of the interpretation
Many people think that the interpretation is “gold collar” industry. However, in order to guarantee the smooth progress of the interpretation, the interpreter generally begin the orderly preparation work on that date when they receive the task of interpretation. Because “there is no meeting for interpreters is unnecessary preparation.” [10]
Successful interpreting largely depends on the interpreter's extensive and adequate preparation for it. The interpreter is expected to build up his conference-related terminological and thematic knowledge, and take every opportunity possible to know the speakers and his audience. In addition, the interpreter is supposed to get mentally prepared for the coming interpreting assignment, and make that he/she knows how to operate the interpreting equipment as well.


3.2.1 Term preparation
Interpreting is characterized by “uncertainty”, “instantaneity”, “presence” and “oralness”. Interpretation requests the interpreter complete the transformation of meaning language timely. Sometimes they find their knowledge of the technical terminology and proper noun is lack, much less them in interpretation, these strange term words often made up barrier of the interpreter’s unable span, lead to the interpretation is failure. So, interpreter should collect and collate the technical terminology and proper noun that will concern in interpretation, and find meanings in other work language. These had remembered meaning can clear away nervous emotion of the interpreter before the translation or in the interpretation, which make interpreter confidence.
   In the process of the interpretation, the interpreter’s the biggest problem is he /she does not understand knowledge of subject, so, interpreter should not only prepare the technical terminology and proper noun, but also should prepare the professional knowledge.


3.2.2 Preparation of the thematic knowledge
Interpreter who understands the theme of the interpreting activity is the successful key to the work of the interpretation. An interpreter will undertake countless times work of the interpretation in his/she life, these work’s contents are very extensive, and almost refer to all the areas of the human social life. But a specific activity of the interpretation, no matter what it is international meetings, press conference, liturgy celebration or negotiations, they all have a clear theme. Interpreter must have deep knowledge of this area if he wants to understand the saying of the speaker. In practice, if interpreter don’t understand the content of speech of the source language, to the basic principle of the discussed problem is unfamiliar, frequently, it can lead to translation low quality or interpretation fail.
    The interpreters can adopt a variety of ways to prepare the thematic knowledge of the interpretation, usually, they can take it from the organizations or parties, if the information not enough, you can search through online.


     A good interpreter should have good living habits, in the normal if he /she had adequate preparation, in his/she work, he /she will had a good psychological preparation.
3.2.3 Psychological preparation
The psychological preparations of the interpreter mainly have following ways.
Firstly, after receiving interpretation task, the interpreter should set a reasonable period of time, and ensure that he/she has adequate time for reading the relative information. For ensure interpreter energetic in work, the interpreter should have sufficient time for sleep and rest, to avoid entering the state with tired spirit.
Secondly, before accepting the interpretation task, interpreter should have a correct evaluation to their own ability. For themselves is not qualified to the task of the interpretation, couldn’t rushed accept for the reason of the bicker, competition and remuneration etc. If the interpreter accept the task, he/she must be treating seriously and have adequate preparation, and couldn’t temporize for too busy or unsatisfactory recompense. After the adequate preparation, interpreter should fill with confidence, couldn’t come into doubt to our own ability because of big scene, high level, and more people or had coterie in spot. If the interpreter has this thinking, which could lead to the interpretation fail.
Thirdly, the interpreters should pay attention to their bodies and diet, as to avoid affecting work for falling sick, and according to the workplace climate, terrain, clientele and the different occasions, interpreter should choose their appropriate clothing and hairstyle. 转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共10页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 8 [9] [10] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:On the Requirements of a Good Interpreter
 -> 在Google中搜索:On the Requirements of a Good Interpreter
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号