However, there are some jokes that are conceptually and linguistically translatable. For jokes of this kind, an interpreter could enlarge his mastery of the jokes by keeping abreast of translators’ research in this regard. Another aspect of translatable jokes on which interpreters might work is the speaker who tells them. A good understanding of the speaker’s rhetoric and idiosyncrasies in regard to jokes will help an interpreter if he has to work with the speaker over a comparatively long period.
Lastly, interpreters should be mindful of two things when interpreting jokes. Firstly, under no circumstance should an interpreter get absorbed in a joke and forget what he is supposed to do. Secondly, for untranslatable jokes, interpreters should refrain from going too deeply into providing cultural lessons, which might distract him from interpreting the rest of the speech.
3 The requirements of a good interpreter
To be a good interpreter, the interpreter needs a lot of requirements. It not only needs to conquer some difficulty, but also needs to continually improve his quality and cultivation, diligent do well in the preparative work of the interpretation and understanding the function and the principles of the note-taking of interpretation.
3. 1 The quality and cultivation of interpreter
A well-trained interpreter should possess the following qualities and cultivation.
3.1.1 Basic skills
Interpreting is a type of translation, an act of rendering words from one language into another. During interpreting, if basic skills are unsteady, interpreters would express unclearly. So, basic skills are very important for the interpreters.
3.1.1.1 Possessing sound bilingual ability and oral expression ability The interpreter should be sensitive to language and be alert to acquire the language. He/she should be always interested in newly emerging things and can remember the expression of new words and terms in time. There is little time for interpreter to meditate when doing an interpretation. So, it is of vital importance for a successful interpreter to accumulate the language knowledge. The sound bilingual ability, Sharp hearing and good memory are also important for an interpreter, certainly he/she should also possess powerful oral expression ability. In order to keep the pace with the speaker, the interpreter should speak at the speed of 250 words per minute, while a normal speaker speak at the speed of 150 words per minute. Therefore, an interpreter should have clear enunciation and speak eloquently and fluently and at the same time should make sense of what he/she says. Acquisition of language knowledge remains an essential skill of interpreters. As interpreters are generally generalists, it is interpreters’ language competence that distinguishes them from other bilinguals and provides them a solid base to fulfill various tasks in even highly specialized fields. Therefore language competence and the acquisition deserve full attention.
3.1.1.1.1 Sharp hearing In the interpretation, hearing is the first barrier. Listen accurately and remember durably is very important, it directly affects the following links. Interpreters must be able to seize meaning when they listen to the speaker, and must therefore listen actively. To listen actively, the interpreter’s brain must be active. Not only must it perceive the sounds correctly, but it must also constantly focus on the information conveyed by the sounds. Active listening is quite different from other forms of listening in everyday life. It is an interactive process for improving the degree of understanding, and is thus a necessity for consecutive interpreting. Interpreters must remain alert in order to quickly and carefully sift through everything the speaker says.
3.1.1.1.2 Good memory Good memory is important for a good interpreter, whether novice or experienced, all interpreters find this profession demanding and challenging. Phelan says that “When an interpreter is working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a conference”.[5] In discussing the qualifications required for an interpreter, Phelan mentions that, “The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard”. The purpose of memory training in interpreting is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting.
3.1.1.1.3 Good pronunciation Language is the basis of voice, accuracy and clearness is the first request of the interpretation, it is the main principle what judge quality of the interpreter and quality of the translation. Beautiful tone, fluent voices are also a well-trained interpreter should possess the quality. Of course, everyone has his own pronunciation characteristics. Interpreters should strive to achieve the standard pronunciation, including accurate word stress, sentence for repeaters and so on, try to best reduce the wasted time that because don’t understand need for constantly explain , because the pronunciation is incorrect. For example “project”, stress in the former or in the latter its meaning and part of speech is different. “Major project” original meaning is “important projects”, but if stress is wrong, a noun would become a verb, that people may think the word means “the main projection”. So interpreters should be avoided as far as possible.
转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net
共10页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] [8] [9] [10] 下一页
网摘收藏: