酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

On the Requirements of a Good Interpreter

作者:刘晓丽
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-03
字体大小:[  ]

    To put it in another way, the first rule tells us that, with the help of the context, it is always possible for interpreters to convey the meaning. The other two rules indicate the importance of being cautious with idioms. Interpreters should first be able to distinguish from the context the intended function of the idiom, thus, refrain from using formally similar idioms that actually have a different meaning in the target language. If the interpreter is not confident of providing an accurate idiomatic rendition in the target language, he should simply avoid using an idiom. After all, a flat but faithful rendering of an idiom better meets the standards of interpreters’ work ethics than a flowery but erroneous one.
2.2.2 Interpreting of figures
    Figures may cause problems to interpreters because they are very often unpredictable, and there is a huge difference in measuring units between Chinese and English. It is likely that an interpreter expects some figures on certain occasions, but it is impossible for the interpreter to predict the exact form in which figures will be used. During consecutive interpreting, the unpredictability of figures puts great pressure on interpreters, especially in such settings as business negotiations when an accurate interpretation of figures bears extreme importance.

Cardinal numbers are also called natural numbers. The problematic part of cardinal number interpreting originates from the different counting units in English and Chinese. Cardinal numbers of 3 or fewer digits are relatively easy for interpreters, and it is those” big numbers” that cause difficulties. We can find equivalents for ones, tens, hundreds, and thousands in Chinese, but the Chinese “wan”, “shiwan” and numbers bigger than those are often difficult for interpreters to convert into English immediately. The reason lies in the different counting and measuring units of cardinal numbers between the two languages. In Chinese, cardinal numbers increase every digit with designated measure words while in English they increase every three digits to acquire a matching measure word if greater than the thousand units. For example, the number 36,542,970,675,124 should be read in Chinese: 36兆5,429亿,7067万5,124. The number is read so simply because in Chinese we break the number every four digits. In English, the number is read: thirty-six trillion, five hundred forty-two billion, nine hundred seventy million, six hundred seventy-five thousand, one hundred twenty-four. A better understanding of different ways of writing and reading big cardinal numbers in English and Chinese may help interpreters. Take the above number, for example, and compare:

Chinese: 36,(zhao)5,429,(yi)7,067,(wan)5,124.
English: 36(trillion),542(billion),970(million),675(thousand),124.
Obviously, it would help an interpreter if she could break cardinal numbers every four digits from the end when working from English into Chinese, and every three digits from the end when working from Chinese into English. In order to interpret big cardinal numbers accurately and efficiently, it is very important for interpreters to get sufficient practice, it is time-consuming and the goal for the interpreter is to familiarize with the correct way of breaking up big cardinal numbers.
    As for coping tactics in interpreting cardinal numbers, there are two ways: obscuring and note taking, the interpreter could provide an approximate number if it does not hinder the conveying of ideas. Or, if the number is of vital importance, say, very important figures in negotiations and meetings, he/she is supposed to jot down the number and then break the number up in such a way that the number could be easily reproduced in the target language.
2.2.2 Interpreting of humor and jokes
 Humor in conferences mostly takes the form of anecdotes, irony and jokes. Typical purposes include introducing a subject or speaker, easing perlocutionary effects for a culturally homogeneous audience. Even though humor is rooted in language itself, it is difficult to render it from one language into another. Taken out of its original cultural context, humor can be, at worst, incomprehensible to an audience that does not share the same cultural heritage. In a luckier case where an interpreter hits upon something comparable in the target culture, humor might be, at best, a paraphrase that loses most of the perlocutionary effects intended by the speaker.
An interpreter is both a receiver of the speech in the source language and a sender of the speech in the target language. Therefore, grasping and locating the perlocutionary effect of a source text and, if possible, devising strategies for producing comparable effects, on the spot, in the target language are aspirations that might provoke lifelong efforts of no avail. Nonetheless, no one should take a fatalistic view of the prospects for interpreting humor and jokes across language.
As we have stated throughout, interpreters must have a solid grounding in the working languages, especially in vocabulary and terminology. But when speakers proffer wisecracks, for the aforementioned reasons, interpreters’ mental repertoire of lexical equivalents will not be reliable in creating perlocutionary effects to the same extent as the original. This is when interpreters will have to be mentally agile and improvise for their mission impossible. The most notorious of jocular comments is the pun-a play on words for the combination and contrast of sound and meaning. Unless interpreters happen to be in possession of a pun in the target language with similar functions both in meaning and form (if there ever is one), they can do nothing more than explain the pun in as humorous a fashion as they can.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共10页: 上一页 [1] [2] [3] 4 [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:On the Requirements of a Good Interpreter
 -> 在Google中搜索:On the Requirements of a Good Interpreter
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号