Conclusion
This paper is a brief discussion on the requirements of a good interpreter. To be a good interpreter, the writer makes some suggestions on how to improve the quality of interpretation.
At first, the author gives a general survey of interpretation including the concept、 classifications and characteristics of interpretation, the difficulties of interpretation .
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It may assume either of the two most widely-used, distinct forms “consecutive interpretation” or “simultaneous interpretation”. In addition, there are form “on-sight interpretation” and “whispering”. The difficulties of interpretation, there are mainly two typicals, the cultural difference awareness between eastern and western, the interpretation of idioms, figures, humor and jokes.
Then emphasis discusses the requirements to be a good interpreter through the quality and cultivation of interpreter, the preparative work of the interpretation and the note-taking of interpretation. The quality and cultivation of interpreter include basic skill, train ability, psychological quality, political quality, extrinsic behaviour and professional ethics. The preparative work of the interpretation include term preparation, preparation of the theme of knowledge, psychological preparation and preparation of the appliances of interpretation and site. The note-taking of interpretation include the function of the note-taking and the principles of the note-taking.
Several methods were also listed for interpretation in this thesis, such as comparison, analysis, examples and quotation.
To be a good interpreter, interpreter needs to continually improve his/her quality and cultivation, try his/her best to come across and achieve a topping interpretation.
References
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:2.
[2] Jie Liang, Erchun Chen& Wenyan Xiao. An Initial Discussion on Simultaneous Interpreting:Principles and Requirements [J],USA: US-China Foreign Language, Volume 4, No.1 (Serial No.28) ,Jan. 2006:28-32.
[3] 刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:164-171.
[4] Jones, R. Conference Interpreting Explained[M].Manchester: St Jerome Publishing,1999,54-55.
[5] 吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:93-101.
[6] 易宏根.英语口译教程2[M].重庆:重庆大学出版社,2004:18,75-80.
[7] 卢信朝.口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译,2007,(4):91-93.
[8] 易宏根.英语口译教程1[M].重庆:重庆大学出版社,2004:98-110.
[9] 李钊.谈谈口译者应具备的素质和修养[J].上海科技翻译,1993,(3):46-51.
[10] 张吉良.论议员的口译准备工作[J].上海科技翻译,2003,(8):18-20.
[11] Bosse,Tibor.An interpreter for clinical guidelines in Asbru[C],Vrije Universiteit Faculty of Exact Sciences, 2001.
[12] Kurz ,Ingrid.Conference Interpreting Quality in Ears of the User[J],Meta,VLVI,2,2002.
[13] Neubert, Albrecht & Gregory M.Shreve. Translation as Text [M]. AUS:The Hent State University Press, 1992.
[14] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[15] 陈细竹,吴晓云.英汉口译过程中的理解障碍分析[J].长春师范学院学报,2004,(7).
[16] 杜云辉.口译中的笔记[J].上海科技翻译,1997,(2).
[17] 方凡泉.英汉口译[M].北京:世界图书出版社,2000,(3).
[18] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[19] 刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[20] 梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[21] 曲孝民.浅谈会谈口译的难点和对策[J].辽宁经济管理干部学院学报2001,(1).
[22] 王东志,王立第.口译的质量与控制[J].中国翻译,2007,(4).
[23] 吴云.口译中的障碍及对策[C].淮阴工学院,2007, (6).
[24] 杨先明.口译中的笔记:作用及技巧[J].长江大学学报,2006,(12).
[25] 杨英明.口译的思维方向性探微[J].中国科技翻译,2003,(5).
[26] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net
共10页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 10 下一页
网摘收藏: