酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

目的论在广告翻译中的应用(英文)

作者:黄熠晖
来源:酷文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-07-01
字体大小:[  ]

3  The Application of Skopos Theory to Advertisement Translation
Functions of advertisement translation determine the translator should not put the equivalence as the principle to guide translation, rather should apply Skopos theory as guidance for advertisement translation, so as to achieve the expected function.
3. 1 Enlightenment on Advertisement Translation Given by Skopos Theory
According to Skopos theory, translation is a communicative activity. Either advertisement translation or advertisement itself is a process for advertiser and potential consumer to communicate. During this communicative process, what the advertiser offers and what the consumer accepts or refuses are not shown in the advertisement text, instead they are reflected on the action. In order to drive the consumer to take actions, the advertisement should be made as the medium for successful communication between advertiser and consumer, who accept the products on psychology and on thoughts. There is no exception to advertisement translation, since it should also get the identification and acceptance of the target consumer. A translator should achieve a balance of interpersonal relationship, namely, to deal with the relation between the consumer and advertiser. Therefore, on one hand, the translator is supposed to construct context from the communication with advertiser. On the other hand, the translator should have communication with the target consumer, during this process the translator should reappear what he acquires in the source text to activate the target consumer’s expectation. Thus he has to pay much attention to features of the target text’s language as well as the feedback from target consumer, their culture and situation.
Skopos theory breaks the traditional criteria for translation, and provides the translator with a new perspective. The main function of advertisement is the informative function and the vocative function, and its ultimate goal is to fulfill the two functions, that is to offer the consumers information about the commodities and drive them to purchase. Thus what advertisement translation cares is the feedback of the consumers in the target language; the first principle advertisement translation should follow is “Skopos rule”. In the process of advertisement translation, the translator should locate himself in the reader’s position, consult the language and culture of the target language and try to adapt the version to the advertisement mode of the target language, to the aesthetic judgment as well as values of consumers, so as to achieve the expected communicative purpose.
 Skopos theory turns to the target text and the expected readers. The Equivalence-based Translation Theory regards the source language as the major role in translation. However, the status of the source text decreases in the translation process according to Skopos theory. Vermeer advocates “dethronement”, and thinks the source text is not the first criterion to consider, but one of resources for translators to acquire information. “The main factor determines translation is the expected reader, who has their own culture background, expectation and communicative demand. “What Skopos theory cares is not the equivalence between the target text and the source text, but the achieving of the expected purpose of the version. In this case, a translator must determine the specific strategies for advertisement translation according to the text in a specific text, with a serious combined consideration of the culture, expectation and communicative demand.


The Skopos theory holds the Skopos rule as the first rule for translation, thus provides guidance to advertisement translation. According to Skopos theory, “The over-all frame of reference for the translator should not be the original and its function, as equivalence-based translation theory would have it, but the function or set of functions the target text is to achieve in the culture of the target language.” [10] That is to say, the translation should be directed, on the basis of making a good analysis to the source text, to choose a best strategy to translate, with the aim to fulfill the expected function of the version. The version is not supposed to keep strictly to the original text, but should be optimized with an effort in making full use of the advantages of the target language, so as to cause a good feedback from readers. As for advertisement translation, it aims to fulfill the informative and vocative function, and to achieve the goal of promoting commodities.
3. 2 Strategies for Advertisement Translation Guided by Skopos Theory


According to Skopos theory, “the end justifies the means”. The purpose of advertisement translation is to publicize commodities, persuade consumers and stimulate consumption in exotic region with different language and culture. That is to say, communication is the first task for advertisement translation. In this way, British translation theorist Peter Newmark’s communicative translation provides advertisement with a good means. Combining linguistic function with translation, Newmark divides the texts into three types: expressive text, informative text, and vocative text, and categorizes the advertisement into the last type.[11] Taking such factors as the purpose of translation, reader’s state, type of text into full consideration, appropriate strategies should be adopted to translate advertisement.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共9页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] [8] [9] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号