酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

On the Subjectivity of the Translator

作者:胡圆圆
来源:本站原创
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-30
字体大小:[  ]

The target text:
1. 安娜貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而发压额,厥色深摸,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。 (《海军密约》,程小青译)
  1. 见其身矮而壮,面如橄榄,睛黑如意大利人,发黑如漆,面色如霞。(《英包探勘盗密约案》,张德坤译)
The source text depicts a Southern occidental, who is a strong woman. However, the first target text describes a typical beautiful Chinese woman. Because the translator is deeply affected by the traditional Chinese culture, not observing the unique description in the original text. The second text pictures a lubber woman, transferring cultures to make the target text be accepted by its readers. By comparing the two translated versions of a text, it’s clear that the translators play the role as a real creator, adding his subjectivity and creativity in translating process.
“Literary translation is to reproduce the original artistic images in another language so that target language readers can be inspired, touched and aesthetically entertained in the same way as one reads the source text”. [15] While poetry is the most profound and recondite text of literature, thereupon, the translator’s subjectivity and creative treason are manifested evidently in poetics translation. “And Bassenet and Lefevered think that institutions, ideological neuance or poetics have large impacts on translation”. [5] The language and style of a work will change with the time affected by the political and economic elements. So translators of different languages or from different historical and cultural backgrounds will translate a variety of textures. Their subjective agency is played in different forms and modes. Let’s see the translation textures of a Tang Poem, 《静夜思》 written by famous poet Li Bai. The following is several translated versions of the poem.

静夜思  (唐)李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A Tranquil Night
Before my bed I see a silver light,
I think the ground is covered with hoar frost.
Raising my bed, I find the full moon bright;
And bowing down, in thoughts of home I’m lost.
                               — Tr. 许渊冲
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
                             — Tr. W. J. B. Fletcher
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee! [16]
— Tr. L. Cranmer-Byng
In this Chinese poem, Li Bai vividly expresses his thoughts of home in a tranquil night with bright moonlight. The Moon is usually used to represent reunion of families in China, which can arouse strong resonances of the readers. But the three translated versions take various interpretations and forms owing to different translators’ different cultural backgrounds, for-construction and for-understanding. The translated versions are greatly different from the original poem, from which a littler color and style of Li Bai’s can’t be seen. The three translators all take rhyme and rhythm into consideration, but Xu Yuanchong and Fletcher adopt the form similar with the original poem, while Cranmer-Byng adopts free translation. From the target texts we can’t see the artistic conception of the source text, especially Cranmer-Byng’s, in which “so bright, so cold, so frail” and “sink to dreams of thee—My fatherland, of thee” express the implied incisively and vividly. That caters for tastes of English readers, not Chinese readers. Fletcher translates the theme into “The Moon Shines Everywhere”, which has lost sentiment and doesn’t answer for the original style. All of these are the result of creativity. As translators have to present the source text by their own interpretation and understanding, and add their own aesthetical tendencies, horizons, emotions and so on. To sum up, the translator playing as a creator in the whole process of translation is an unavoidable fact.

4  Restrictions of the translator’s subjectivity
To attain translating purpose, inevitably the translator must play his subjectivity in translating process, which has arouse great attention in translation circle and academia. However, some personal factors of the translator, such as, bilingual ability, personal aesthetics tendency and judgment standards etc., have great impact on the translator’s subjectivity. At the same time, the translator’s subjectivity can’t be played at his pleasure, but has to be restricted by target language culture, receptor’s receptivity and so on. So the translator’s subjectivity should be properly understood and played, which can achieve a balance between fidelity and free creation and obtain a satisfactory efficiency of language and society. 转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共12页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 9 [10] [11] [12] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:On the Subjectivity of the Translator
 -> 在Google中搜索:On the Subjectivity of the Translator
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号