酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

模因与翻译探微(英文)

作者:易阿利
来源:本站原创
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-30
字体大小:[  ]

According to the research of meme’s life cycle by Henrik Bjarneskans,[12] the stage in which meme exists in its vector is called heritage stage. The original text not yet read is also in such a stage. The stage in which the readers understand and accept the works is the stage of meme’s decoding and infection. After the readers are infected and become the hosts, they will code the meme for a second time and transmit it. The translator is an especial host, who codes the meme with a new language and change a new vector for it, forming the meme’s new heritage stage. Therefore, successful translating should be: the meme’s new vector can make new hosts decode the meme successfully through the changed language, thus the foreign meme has been transmitted. (Picture1)  
                                 
Vector 1: the original text                  Vector 2: the translated text

 
During meme transmission, the most important course is the stage of decoding and being infected of the host. If the vector of meme is not coded by translator, that is, the translated text is not accepted by readers, meme can not infect the new host and die out after suspend of transmission. So when the translator is coding the meme complex in the original text, he often needs to adopt the way of Coding 2 besides the way of Coding 1. Coding 1is a way to fully copy the original text meme, that is, the translation with both form and connotation of the original text, not only copying the author’s opinions but also the kinds of cultural elements carried by the original works. But because two languages and their cultures are not crossed, the way of Coding 1 is probably not understood and accepted by readers, so the transmission is hard to achieve. Using which way to code the original meme, copying the original meme in a greatest degree and meanwhile to make it accepted by the new host are the focus of translating activity.

3  The importance of meme in translation strategies
-----with domestication and foreignization as research cases
Domestication and foreignization are two different strategies used in translation activity. Each of them has its own characters but the debate about them has never stopped. From the perspective of meme, this problem can be much clearer and be easy to get a conclusion.
As genes, meme’s nature is managing to copy itself in spreading period. The way in Coding 1 is the most ideal copy with the precondition that it can be spread in practice. That also tallies with translation’s highest level: not only the target language text is requested to effect readers as the original text does, but also it needs convey the original text in the aspects of language, culture and style. Such copy is the goal of foreignization translation. However, the meme complex is a vector that to be translated is language, instead of music, picture or food that can be shared by all human beings. Every language and every culture behind the language is unique, so any two languages are impossible to be totally the same. So, foreignization translation often can not reach the expected goal. Italian literature master Dante pointed out literary works’ untranslatability in 14th century; German linguistics WilliamBao also referred to “language’s uniqueness makes it hardly to copy between languages.” [13]
Although language is unique, cultures’ similarity makes relative copy become true. Some kind of way for expressing in one language sometimes is surprisingly similar to that in another language, as a result, they have the same effect on readers. A meme is often corresponding to another meme in another culture and the two memes infect readers in a similar way. There are examples in both Chinese and English. “When there is a smoke, there is fire” in English and “无风不起浪” in Chinese have the same deep connotation, “Love me, love my dog” in English and “爱屋及乌” in Chinese also have similar meaning. Therefore, many translators adopt the way of Decoding 2, finding similar memes in native language, in order to cause the same effect to readers as the original works does. Then, the core memes in meme complex of original text has been transmitted faithfully. That is the way adopted in domestication.
3. 1 Two translation strategies: domestication and foreignization
Domestication and foreignization are the concept expansion of free translation and   literal translation, but not completely equivalent to them. As the outcome of cultural transformation, domestication and foreignization certainly content deep connotation of culture, literature and politics. If free translation and literal translation are only discussed on language level, then domestication and foreignization are graded to the level of culture, poem and politics. That is to say, the aim of literal translation and free translation is concerned with the gain and loss of meaning and forms, while the aim of domestication and foreignization is concerned with the gain and loss of cultural identity, literature nature, even utterance right which are involved in the gain and loss whirlpool of meaning and forms.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共9页: 上一页 [1] [2] [3] 4 [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:模因与翻译探微(英文)
 -> 在Google中搜索:模因与翻译探微(英文)
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号