酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

母语语用迁移对中国学生英语写作的影响(英文)

作者:欧甜
来源:本站原创
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-30
字体大小:[  ]

Chinese students are influenced by the thought patterns of their native language. Such thought patterns are manifest not only in structural differences between the two languages, but also in cultural differences.
    Researchers often compare “second language learning” to “learning to think in that language”, which implies that if the learners do not think in the second language, they must still be using their native language as a reference point for cognitive activities. Such an assertion is partly supported by semantic transfer appearing in Chinese EFL writing at the level of syntax, as manifest in the following sentences:
(11) Everything has two sides.
       As a coin has two sides….
(12) Although he has not culture, ….  
       Although he is an illiterate, ….
(13) Because with the development of industry, energy is much needed.
       With the development of industry, energy is much needed.
(14) If is no electricity, we will have no TV to watch, and no radio to listen to.
       If there is no electricity, we will have no TV to watch, and no radio to listen to.
3.3 Discourse level transfer
Asians differ from Anglo-Americans with respect to directness, and this difference is sometimes reflected in the Asian students’ writing. Kaplan observes that Asian ESL discourse is “marked by what may be called an approach of indirection” [9]. Hinds takes a similar view. He states, “In Japan, in Korea, and certainly ancient China, there is a different way of looking at the communication process. In Japan it is the responsibility of the listener/reader to understand what it is that the speaker or author intended to say”[10]. Hinds points out that in reader-responsible languages (such as Japanese), “there is greater tolerance for ambiguity, imprecision of statement, and an entirely different attitude toward the writer... such that English-speaking writers go through draft after draft to come up with a final product, while Japanese authors frequently compose exactly one draft which becomes the final product”[10]. In a recent article, Chen compares approaches to writing in the United States and China, “U.S. English writing is very direct and formulaic. Writers should first clearly identify the topic or goal of an article and then support their argument with specific examples…. In contrast, Chinese writers prefer indirection… they use metaphor to make subtle, implied connections between ideas. Examples must be subtly inserted, so that connections are neither obvious nor direct” [11].The following paragraph is an illustration of the view:
(15) Firstly, at present information is the most important for us. So the Internet will bring us the fastest information. Secondly, we want to remember much important information, but our brain can’t remember it very long time. We will use computers which will help us remember it whenever we want to use.
One can detect that the learner has been running a long way before she came to her point in her writing. In the writing, the Chinese student follows a circumlocutory way in presenting their ideas.

4  Some suggestions for English writing teaching in China 
Based on the above study of language transfer and the analysis of the errors in the students’ compositions, we can safely come to a conclusion that special instructions are needed in order to facilitate positive transfer negative transfer in teaching English writing. So in this chapter, we are to discuss the implications we can elicit from the previous discussion for the teaching English writing in China.
4.1 Enhancing the awareness of intercultural differences in teaching English writing
In the eye of native English speakers, Chinese students’ English writing is often incoherent and illogic. This perception is just, due to the lack of knowledge of the differences between English and Chinese rhetoric norms. A case in point is Chinese students’ frequent reference to proverbs, famous sayings, and allusions in their writing. To a Chinese reader, they are normal or even expected to ornament and enliven the discourse, but to the Western readers, they are distractions. Rhetorical patterns are cultural specific. According to Kaplan, each language or culture has rhetorical conventions that are unique to it. As Kaplan explains, ‘logic (in the popular, rather than the logician’s sense of the word), which is the basis of rhetoric, is evolved out of a culture; it is not universal. Rhetoric, then is not universal either, but varies from culture to culture and even from time to time within a given culture’ [9]. Thus lack of knowledge about rhetorical differences of different cultures may create intercultural miscommunication. Different culture has different expectations about rhetorical patterns. The reason why the native speakers sometimes fail to interpret the English writing of Chinese students is that the patterns of the organization of Chinese students’ writing fail to meet the expectation of English language speakers.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共8页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 [7] [8] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号