酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

语用失误对英语教学的启示

作者:肖 翔
来源:论文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-29
字体大小:[  ]

The child produces the utterance to request his mother to buy him a ten-speed bicycle, but the mother changes tactfully the child’s “locutionary” meaning to answer “the perlocutionary” meaning.
To infer the speaker’s intended meaning from the perspective of illocutionary acts, the hearer learns to distinguish what kinds of speech acts have been performed, i.e. declaration, assertion, request or warning. It is also essential to rely on mutual background knowledge to predict new information and form the habit of communicating on the basis of context.
As the indirect speech act theory states, non-conventional speech act are more complex and uncertain, and the interpretation of such utterances will largely rely on mutual background knowledge and context. Sometimes unconventional indirect speech acts are apt to lead to inconsistency between the speaker’s illocutionary force and the hearer’s interpretation of such intentions. Therefore, the teacher should not only help the students tackle the hindrance of language points and techniques, but also enhance their pragmatic awareness.

3  Explorations into Pragmatic Failure
In terms of pragmatic failure, there are mainly two types: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Pragmalinguistic failure is basically a linguistic problem, caused by differences in the linguistic encoding of pragmatic force; sociopragmatic failure stems from interculturally different perceptions of what constitutes appropriate linguistic behavior (Thomas, 1983, 99). [4] They reflect two fundamentally different types of pragmatic decision-making.To distinguish the two, teachers have to make a more profound impression on how to equip students with wise pragmatic decision. But my purpose of observing the two notions here is not to further analyze them but to elicit the possible causes, which may impede the enhancement of learner’s pragmatic competence and seek for the effective approaches to reduce or avoid pragmatic failure in real communication.
3. 1 Pragmalinguistic Failure
Pragmalinguistic failure occurs when the pragmatic force mapped by S onto a given utterance is systematically different from the force most frequently assigned to it by native speakers of the target language, or when speech act strategies are inappropriately transferred from L1 to L2(Thomas, 1983: 99). [4] It may arise from two identifiable sources: teaching-induced errors and pragmalinguistic transfer (i.e., inappropriate transfer of speech acts from one language to another). Some teaching techniques may actually increase the likelihood of pragmalinguistic failure. Kasper (1 981), in a most interesting and comprehensive survey, has identified some of what she terms “teaching-induced errors” attribute to teaching materials (inappropriate use of modals), others to classroom discourse (1ack of marking for modality, complete sentence responses and inappropriate prepositional explicitness). English textbooks in high schools have imbued students with such ideas as “whenever speaking English, you should speak complete sentences; the more complete, the better.” However, the fact is that complete sentence responses violate the textual pragmatic “principle of economy” (Leech, 1983). [3] Thus misinterpretation often occurs in interaction. Take the following dialogue as example:


(6) A: Have you finished your homework?
B: Yes. I have finished my homework.
Here “Yes/Yes, I have.” is the proper and adequate answer to the above question. The complete response in the example, otherwise, implies B’s being petulant to give a reply.
Another source of teaching-induced failure can be indicated by placing too much emphasis on metalinguistic knowledge, which frequently leads Chinese learners to deep-rooting in their mind the assumption that the grammatical category “the imperative” is equivalent to the speech act “ordering”. For instance, the everyday use of the imperative “Come in” is scarcely seen as an ordering.
Another frequent cause of pragmatinguistic failure can look into the inappropriate transference of speech act strategies from L 1 to L2. A typical example of the transfer of syntactically equivalent structure would be “Can you X?” likely to be interpreted by native speakers as a request to do X rather than a question as to one’s ability to do X. The following conversation between two family members at table can provide a clue.
(7) A: Can you pass me the salt?
B: Yes. I can pass you the salt.
Here A is actually making a request. B may properly react by saying “Yes/Yes, I can.” with the action of passing the salt or simply the action. Otherwise, the response in the example implies either unsuccessful interpreting S's intention (if without any action while answering) or H’s being impatient or unwilling to do so. And also, native speaker’s usual way of inquiring into linguistic meaning by asking “What’s that mean, X?” or “W hat does X mean?” can often be misinterpreted by Chinese learners as “W hat do you mean by X?” This interrogative sentence is in essence querying or even provoking S. These are the kinds of conventional errors Chinese learners would make in high frequency. Ironically, such misleading patterns can be seen at times in oral English textbooks. For example, in Spoken English Self-taught (Book One, FLTRP) (Yu Zhiyuan, 1995: 223, 229), the practice activity “Key Structures- Asking for clarification” shows:转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] 4 [5] [6] [7] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:语用失误对英语教学的启示
 -> 在Google中搜索:语用失误对英语教学的启示
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号