酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

对汉英颜色词在语义和语用上的文学讨论

作者:江宏
来源:论文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-05-26
字体大小:[  ]

    在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们把“青”、 “苍”、 “碧” 、 “绿”四色对应地英译为“Blue”、“Grey”、“Bluish—green”、“Green”。但在不少诗文中,根据 语境和作者的表达方式,这几种颜色的“本色”却另有所指。如:(1 )《尚书·禹贡》“厥土青黎”和李白 《将进酒》“朝如青丝暮成雪”中的“青”,皆非蓝色或绿色,而是“black”(黑色);(2)《诗经·秦风 ·黄乌》“彼苍者天”和杜甫《述怀》“摧颓苍松根”中之“苍”也不是灰色,跟“Grey”是不对等的;(3 )温庭筠《瑶瑟怨》“碧天如水夜云轻”和江淹《拟休上人诗》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然 不可能是“绿天”、“绿云”;(4 )杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰,梳晓鬟也”中的“绿云”指女子美丽乌 黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在 其它语言中也并不鲜见,因为“通感”作为一种修辞手段,它是具有世界性的。 
    2.英译汉时颜色词的不对应 
    中国哲学讲求“虚”,中国文化注重“神似”,如国画追求“托物寄意”,“物我两忘”,多模糊曲笔, 以达到形神兼备。而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以 给人真实的感觉。这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响。 红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为“红糖”。其实这种糖的颜 色更接近棕色,英语定名为“Brown sugar ”就显得比较准确。再有“black tea”意为汉语中的“红茶”, 其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,“black coffee”实指不加任何东西的纯浓咖啡,而不是“黑咖啡 ”;“black—sheep”不是黑羊,而是“害群之马”、“败家子”。英国是个气候温和,一年四季温差不大的 国家,四季绿草如茵。所以在历史上英国毛纺工业很发达,以“sheep ”或“wool”(羊毛)作为形象喻体是 不鲜见的。如“There is wool so whitebut a dyer can make it black”(羊毛虽白,染之则黑。这相当 于汉语的“近朱者赤,近墨者黑”)。 
    “白”在英语里与汉语的语用意义也有差距。 “white lightdistrict ”在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为“白灯区”; “white slaver”实指逼良为娼的人,而不是“白奴”;“white war ”是指经济 战,无硝烟的战争;“in the white ”意为尚未完工; “mark with a white stone”不是用白石头做标记 , 而是“大书特书”等。 
    在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历史生活的联系相关。如在英语 里常用“claret”或“claret—red”来代表一种紫红色,“claret ”实为英国很早以前从法国波尔多进口的 一种著名红酒的名称。又如中国人惯用的“米黄色”,英语里常以“creamy”或“butter—yellow”来表示。 因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠 宝的颜色来指代一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、波斯等地的 珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如“ rubby ”本义为红宝石, 引申为“鲜红色”; “supphire”本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst ”本义为紫晶石,引申为“鲜紫色”;“coral”本义为珊瑚, 引申为“红色”;“beryle”本义为绿柱石, 引申为“绿色”等等。 
    此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸张和联想作用, 以表达作者的 思想感情。 如托马斯·哈代(Thomas Hardy)所著《德伯家的苔丝》中,作者用“Peony ”(牡丹)来形容苔 丝的嘴,“Her mobile peony mouth”。“Peony ”在这里除了代表红色以外,还含有“丰韵”的意思。“红 而丰韵的嘴唇”表达了作者对女主人公的赞美之情。 
    在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这 就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意 义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促 进和加强各国人民之间文化的交流与融合。  转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 [7] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号