方法来代替肉刑。比如墨黥,用脸上画墨来 代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故 罪犯也称为“赭衣”。
“扫黄打非”一词时见报端,“黄色”一词在《现代汉语词典》里的引申义是“象征腐化堕落,特指色情 。”其实,昔日象征皇权、威严的“黄”被冠以“色情”的引申义是受到西方文化的
影响,然后又经过一个约 定俗成的阶段才完成的。19 世纪美国《纽约报》(“New YorkPaper”)为与《纽约世界》(“New York Wo rld”)竞争读者, 推出了取名《黄孩儿》(“Yellow kid”)的漫画专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张, 遂被对手讥讽为低级庸俗的“Yellow journalism ”(黄色报刊),但这里的“yellow”(黄色)并不是指“ obscence”(淫秽),“pornographic”(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表示色情喻义的颜 色词,那是“Blue”(蓝),如“blue films”(色情片);“blue gag”(黄色笑话)等等。
在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢 戴绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻 子的不贞而使丈夫受辱”的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐人封演在《 闻见录》里记载:“不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。”同时唐代乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业 身份。于是妻室有外遇者被称作“戴绿帽子”,视同罪犯。元代官修《元典章》规定“娼妓家长并亲属男子裹 青头巾。”明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事迹》),洪武三年还下诏令 “教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。”由此,“绿帽子”的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那 些被蒙在鼓里或默许妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺 乏了解。
三、颜色词象征意义与语用意义不对应
颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这“约定”和“俗成”本身,必然连结着一个民族的历史文化 背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开 了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同语言的yí@ ②译过程中特别敏感,特别需要注意。 美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(LeonardBloomfield) 说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这个观点是 正确的。这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。
1.汉译英时颜色词的不对应
先以红色为例。“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来 民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”。译为英语应是“match—maker”。如果西方人对汉民族这一特殊 的传统文化信息缺乏了解,想当然地认为“红娘”只是一位红衣女郎, 因而译为“red girl”或“the girl with red dress”之类,那就大错特错了。汉语中的“红眼病”有表示“嫉妒”之意,不是医学意义上的眼疾 ,相当于英语中的“green—eyed”。 “女红”是指女子做的针线活,等同于英语中的“meedle—work”;“ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“a young beauty ”; “红榜”应译为“honourboard”;“红得发紫 ”是“enjoying great popularty”; “红白喜事”应译为“weddings and funerals”等等。 “绿肥红瘦” 是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个méng@③lóng@ ④的视觉印象,译成外语时若只将绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、 狂热、激进、灾难,这是与汉语里“红”作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢乐的象征词的情况大不相同 的。因此,在跨文化交流中,由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“Red”。
“Black”(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法, 但情况很不一样,一般也不能对译。当代汉语里 的“黑”在中国大陆有象征反动、反革命的意思,因而诸如“黑帮”一词应译为“reactionary gang”而不是 “black gang”,因为在英语里“black ”并无“反动”的意思;“黑后台”应译为“sinister backstage b oss ”, 而不是“blackbackstage boss”。“白”在当代汉语里也象征反动、顽固落后,英译时若直译为“ white”则令人费解,故宜用意译。 如“白区”应译为“The Kuomintang—controlled Area”(国统区)。此 外, “白”在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与“white ”无关。如“白开水”译 为“plain boiled water ”; “白搭”译为“no use”;“一穷二白”译为“poor and blank”等等。这样 的例子还有很多,在此不一一赘述。
转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net
共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] 下一页
网摘收藏: