酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

论毛泽东诗词翻译中意象的传达

作者:覃朝辉
来源:本站原创
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-29
字体大小:[  ]

3. 2 Problems of translation of images of Mao Tse-tung’s poetry
3. 2. 1 Mistranslation
Though literal translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers, it does not work at all time, especially when there is clash between the original contents and expressive ways of target language or there are no corresponding words and images in target language. If translators still use literal translation, they can not convey the original meaning and thought. Furthermore, they will even translate wrongly and mislead readers. While translators translate images of Mao Tse-tung’s poetry, they must pay attention to this problem and avoid making mistakes. For example:

REPLY TO LI SHUYI to the tune of Die Lian Hua
May 11,1957
I lost my proud poplar and you your willow,
Poplar and willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Kang,asked what he can give,
Serves them a laurel brew.
The lonely moon goodness spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain. [7]
                                               —Official translation
In this version, Chinese traditional images are translated directly or by Chinese pronunciation and spelling without any notes, which must prevent readers in western countries from understanding its original meanings. For example, “the Ninth Heaven” is an image full of cultural color. In Chinese culture, the heaven has nine layers while the heaven only has seven layers in western culture. So the mistranslation of “the Ninth Heaven” would make readers in western countries confused. As well as the image of “Wu kang”, which dose not exist in western culture, is translated by Chinese pronunciation and spelling directly. Readers do not know who is Wu Kang and can hardly associate anything when they only see several letters.


3. 2. 2 Over–translation
However, translators should not add the unnecessary information to their translation, which would make the translation tedious and distract readers’ attention from the translation. While they translate images of Mao Tse-tung’s poetry, they must pay attention to this problem and avoid over–translation. For example:

REPLY TO LI SHUYI
To the tune of Butterflies Love Flowers
You lost your darling Willow and I my Poplar proud,
Both Poplar and Willow soar gracefully farabove the cloud.
They ask Wu Gang about what he has there,
It’s the laurel wine that Wu offers them to share.
The lonely goddess of the moon spreads her sleeves long,
To console the loyal souls she dances in sky with a song.
Suddenly the news about the tiger subdued comes from the earth.
At once the rain pours down from our darlings’ tear of mirth. [7]
                                                      —Gu’s translation
Here, when Gu translates “You lost your darling Willow and I my Poplar proud”, he add “darling” before “willow”. In English, willow is called weeping willow for its wattles always droop to the ground, standing for melancholy. Apparently, he needs not to do so here. Furthermore, he makes detailed notes to images of “Wu Kang”, “The lonely goddess of the moon”, “the tiger” and so on, which would make the translation tedious and distract readers’ attention from the poem.                                                               


3. 2. 3 Wrong translation
In order to express the meaning and manifestation of the source language message by target language, shift translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. The qualified translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If translators can not use shift translation correctly and properly, they will not make the translation faithful to the original sense. That is to say, it is probably wrong translation. Compare the following versions of On the Guangchang Road:

(1) O’erhead loom crages,转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共11页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 8 [9] [10] [11] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:论毛泽东诗词翻译中意象的传达
 -> 在Google中搜索:论毛泽东诗词翻译中意象的传达
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号