酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

论毛泽东诗词翻译中意象的传达

作者:覃朝辉
来源:本站原创
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-29
字体大小:[  ]

“Both Poplar and Willow soar gracefully” is a shining emotional image. Gu selects the verb “soar”, which is very accurate to draw a beautiful picture of polar and willow fluttering by the wind. Besides, an adverb “gracefully” is added to make the scene of polar and willow fluttering by the wind more vivid and spectacular. Besides, a verb “console” is added to indicate the lonely goddess of the moon spreads her sleeves long to console the loyal souls she dances in sky with a song, making the scene more lively and wonderful.
3. 1. 3 Shift translation
Image is not only an essential part of poetry but also a main means to express essence and beauty of poetry. Images in poetry contain deep cultural context, which consists of the complex relationship of natural environment, national customs, fables and legends, religious belief and social ethics. Shift translation is used when there is clash between the original contents and expressive ways of target language or there are no corresponding words and images in target language for translation. In order to express the relationship while translating, translators must transmit the original images faithfully and get rid of the chain of words. Besides, we should use our imagination so as to achieve the reappearance of images vividness and beauty in translation. [8] Therefore, it is necessary to use shift translation to translate images. For example:

THE IMMORTAL—REPLY TO LI SHUYI
Tune:” BUTTERFLIES LINGERING OVER FLOWERS”
May 11,1957
You’ve lost your Willow and I’ve lost my Poplar proud,
Their souls ascend the highest heaven, light as cloud.
The Woodman,asked what he has for wine,
Brings out a nectar of laurels divine.
The lonely Goddess of the Moon, large sleeves outspread,
Dances up endless skies for these immortal dead.
From the earth comes the news of the tiger o’erthrown,
In a sudden shower their tears fly down.[7]
                                                      —Xu’s translation
 In the image of “butterflies lingering over flowers”, Xu chages “love” to “linger”, different from Gu’s translation, which is more concrete and dynamic with strong expressive ability. In this way, a beautiful picture of butterflies flying among flowers is taken on in front of readers. “Their souls ascend the highest heaven, light as cloud” adopts the verb “ascend” and adds a figure of speech “light as cloud”, which is more concrete and vivid. He also changes “Wu Kang” to “the Woodman”, which has the effect of partial tone and is easy to understand. In order to understand the original work easily and make the translation fluently, he changes the concrete image with number to other image without number on condition that it will not change the original meaning. For example, he changes “ten thousand miles sky” to “endless skies” for briefness and easy understanding. The images of “the lonely Goddess of the Moon, large sleeves outspread” and “the tiger o’erthrown” not only rhyme properly but also make images livelier. In this way, readers can understand the indication of images and enjoy the beauty of images as well.


3. 1. 4 Omission
As its name, omission is a method of omiting something in the translation. Owing to the difference in cultural background and language expression when there are some information and images in source language that can not find corresponding words and images in target language to translate. However, if these information and images are not necessary, we would rather use omission to deal with on condition that it can make the translation faithful to the original sense and will not affect target language readers to comprehend the original sense and feelings. In this way, the translation would be concise, fluent and easy to understand. For example:

北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。(《沁园春•雪》)
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound,
Thousands of leagues of flying snow! (Tr. Xu Yuanzhong)
This is the scene in that northern land;
A hundred leagues are sealed with ice,
A thousand leagues of whirling snow.(Andrew Boyd &Gladys Yang)[9]
These two versions are selected from Snow Tune: “Spring in a Pleasure Garden” of Mao Tse-tung’s poetry. “Wan”, similar to “thousand” in English, is a distinctive numeral only used in China. In fact, a Wan is equal to ten thousand. As we all know, there is not “Wan” in English. Thus, translators can not find a corresponding word to translate it. Here, the poet does not emphasize the number but describe the scene of heavy snow flying in extensive area. So the two versions both omits “Wan”, translate it to “thousands of” and “a thousand”, which is more clear and easier to understand.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共11页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7 [8] [9] [10] [11] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:论毛泽东诗词翻译中意象的传达
 -> 在Google中搜索:论毛泽东诗词翻译中意象的传达
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号