酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

论毛泽东诗词翻译中意象的传达

作者:覃朝辉
来源:本站原创
点击:
载入中...
加入时间:2008-06-29
字体大小:[  ]

To us, nothing but dung were those big men! (Tr. Gu Zhengkun)
We pointed the finger at our land,
We praised and condemned through our writings,
And those in high positions we counted no more than dust.
(Tr. Andrew Boyd & Gladys Yang)[9]                
Here, we should know that “Wan Huhou” in this poem is not a person’s name or ten thousand people too. In ancient Chinese feudal society, it referred to the people who have high social positions and privileges, such as the high officials and aristocrat. So these two translators translate it to “those big men” and “those in high positions” faithfully according to Chinese custom, which is easily understood by English readers.
4. 2 Artistry
Artistry refers to the elegance in translation. Qian Zhongshu, who is an outstanding scholar and translator in China, said: “Conversion is the highest standard in literary translation. When a work in a language is translated to a work in other language, it can be called a successful conversion if it can keep the original flavor completely without the trace of stiffness and reluctance because of the difference in language custom.” [11] Someone in 17th century appreciated this kind of translation, compared it to the reincarnation of the original work. Although it changed a body, spirit and posture are still the same. In other words, translation should be so faithful to the original work that it is read unlike being translated. “Conversion” in Qian’s words, is the artistical realm of translation. That is to say, the translation should not only be faithful to the original work but also transmit the original spirit and beauty. Accordingly, the translation of poetry should transmit the beauty in images as well. For example:

敌军围困万千重,
我自岿然不动。(《西江月•井冈山》)
Though enemies encircle us in a ring after ring,
Nothing can leave us stirred. (Tr. Gu Zhengkun)
Surrounded ring upon ring by the foe,
Aloft we still stand fast. (Tr. Xu Yuanzhong)[9]
Here, the image of “thousands of rings” is just an abstract concept. The poet used vague numeral to indicate the situation that the Red Army was surrounded by a large number of enemies. Therefore, the two translators translate it into “a ring after ring” and “ring upon ring”, which expresses the heroic spirit of the Red Army for they are not afraid of the strong enemies. Furthermore, it can expand readers’ imaginary space, leave people in infinite association and impress readers a lot.
4. 3 Creativeness
The translation of poetry is not like measuring the area of a house with a compass by someone, yet it is more like reprising a dulcet movement with different music instrument. So translators should understand the superficial meaning of the poetry and comprehend its delicate connotations as well. An excellent translator must be a good creator as well. He is good at grasping the poet’s rich emotion implied in images of the poetry and transmitting the original beauty in images as much as possible by novel and proper creation. Sometimes, beauty in images may come from historical associations, then it will be lost in translation. But the loss can be made up for by poetic diction or other skills, according to the standard of creativeness. For instance, we find in Shakespeare’s Macbeth the following verse:

(1) New sorrows strike heaven on the face.
In translating Against the first Encirclement Campain we may use the verb as follows:
(2) The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead.
Not only words but also phrases may be borrowed. For instance, in Shelley’s Ode to the West Wind and To a Skylark we find the following:

(3) O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
(4) In the golden lightning,
Of the sunken sun.
We may use these phrases in translating The Pass of Mount Lou:
(5) What wild west wind!
(6) The mountains are sea–blue,
The sunken sun blood–red.
Read the following couplet in The Long March:

        (7) The five serpentine Ridges outspread like rippling rills;
           The pompous Wumeng peaks tower but like Mole–hills. [4]
After the translator’s novel and proper creation, “serpentine” is not only faithful but also beautiful, as picturesque as the original; “rippling rills” makes us see the shape of the Ridges and hear the ripples by the use of alliteration and assonance. Here, “pompous” resembles the original not only in image but also in sound though it is not used to describe hills; “mole–hills” is not so faithful as “mud pills” but it is far more beautiful in images and better matched with “rills”.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共11页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 10 [11] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:论毛泽东诗词翻译中意象的传达
 -> 在Google中搜索:论毛泽东诗词翻译中意象的传达
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号