如刘方平有一首诗《月夜》,
更深月色半人家,
北斗阑于南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗纱。
Jenyns把它译为:
In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,
The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;
This evening one really feels that the spring air is warm,
For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.
原诗是说诗人十分敏感,一听到虫声就知道春气回暖,但译诗却把“今夜偏知春气暖”改为“今夜偏觉春气暖”,使观察敏锐,见微知著的诗人的面貌大大褪色。可见,在翻译之前,必须先理解原诗的意思,对原诗的语言进行
分析,不仅要从语义,还要从语法、语音、修辞等方面进行分析。
2.翻译应最大程度地传达诗歌的意境,把某一国家或民族的文化神髓原汁原味地展现出来,达到文化传达的目的。英国诗人、翻译家德南姆认为,译诗必须保留“火焰”,即原诗的活的灵魂,诗歌翻译应崇尚异化,异化策略是最大限度地展示原语文化风采的一种策略。采用这种策略的译作力图保持原文的语言和文化特点,让译语读者感受异域风情,感受到另一种文化的存在及其独特的魅力。虽然采用这种策略的译作有时会增加阅读难度,却力图最大限度地传达文化信息,进而促进文化交流。
采用归化策略翻译的译作,则会掩盖不同文化之间的差异以及原作的
历史感,将某些文化的价值形态强加给了原作。从长远和文化的意义上看,采用这种策略会渐渐消弭不同文化的历史差异,使异域文化的意味消失殆尽,其结果与“文化传达”的目的相违背。
比较好的例子有美国的庞德,成功地翻译了不少
中国诗歌,并对美国意象派诗歌的形成和
发展产生了巨大
影响。李白有一首诗《长干行》,“十五始展眉,愿同尘与灰,常存抱柱信,岂上望夫台?”庞德把它译为:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?译作基本上秉承了原诗的整体韵味,中国传统的、坚贞的夫妻之情跃然纸上。严格地说,庞德在译这首诗的时候,并没有句比字译,“常存抱柱信”就在译语中出现缺失,但这并没有损害原诗意的传达,这体现了“异化”,并没有死板地“字译”或“直译”,由此可见,完全可以采用多种翻译
方法,译出原诗意境。只要整体把握得好,文章直译也是可以的,这样反而能减少文化信息的错误传达;有些译作还附有注释,这样,译文不拘一格,这些努力为真正文化交流作了很好的尝试。
总之,诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。
【参考文献】
[1]冯友兰.中国哲学简史[M].北京:北京大学出版社,1996.
[2]袁行沛.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.
[3]吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.
[4]谭哉喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[5][英]彼得·琼斯.意象派诗歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.
[6][美]约翰丁·迪尼、刘介民主编,现代中西比较文学研究[M],1988.
转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net
共2页: 上一页 [1] 2 下一页
网摘收藏: