

古詩十九首之九
去者日以疏,生者日以親。
出郭門直視,但見丘與墳。
古墓犁為田,松柏摧為薪。
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!
思還故里閭,欲歸道無因。
【注釋】
〔去者日以疏二句〕『去者』和『來者』,指客觀現象中的一切事物。『來』一作『生』。『生者』,猶言新生的事物,與『來』同意。『疏』,疏遠。『親』,親近。『日以親』,猶言一天比一天迫近。『以』,古『以』『已』通用,義同。
〔郭門〕城外曰郭,『郭門』就是外城的城門。
〔古墓犁為田二句〕『犁』,農具。這裡作動詞用,就是耕的意思。『摧』折也。上句是說,古墓已平,被人犁成田地;下句是說,墓上的柏樹,被人斫斷,當作柴燒。
〔白楊〕也是種在丘墓間的樹木。
〔思還故里閭二句〕古代五家為鄰,二十五家為里,後來泛指居所,凡是人戶聚居的地方通稱作『里』。『閭』里門也。『故里閭』,猶言故居。『還』,通『環』,環繞的意思。『因』,由也。
說明:這首詩,和『驅車上東門』的內容基本相同,所表現的情感是前面一篇的引申。
古詩十九首之十
生年不滿百,常懷千歲憂。
晝長夜短苦,何不秉燭遊!
為樂當及時,何能待來茲?
愚者愛惜費,但為後世嗤。
仙人王子喬,難可與等期。
【注釋】
〔晝短夜苦長二句〕『秉』,執也。『秉燭遊』,猶言作長夜之遊。
〔來茲〕因為草生一年一次,所以訓『茲』為『年』,這是引申義。『來茲』,就是『來年』。
〔費〕費用,指錢財。
〔嗤〕輕蔑的笑。
〔仙人王子喬二句〕『王子喬』,古代傳說中著名的仙人之一。『期』,待也,指成仙之事不是一般人所能期待。
說明:這首詩,和『東城高且長』『驅車上東門』兩篇用意略同。詩中強調的是及時行樂的思想;
古詩十九首之十一
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸。
出戶獨彷徨,愁思當告誰?
引領還入房,淚下霑裳衣。
【注釋】
〔羅床幃〕『幃』,音揮,帳也。『羅床幃』,指羅製的帳子。羅質輕薄透光,所以睡在床上能見到明月『皎皎』,以至引起愁思,不能成寐。
〔攬衣起徘徊〕『攬衣』猶言披衣。
〔彷徨〕與『徘徊』同義。
〔引領〕伸著頸子遠望。這句寫欲歸不得的心情,是承上文『不如早旋歸』而說的。
〔淚下〕一作下淚。
〔裳衣〕一作衣裳。
說明:這首詩也是久客思歸之作,與『涉江采芙蓉』『去者日以疏』兩篇用意略同,而內容各異。
古詩十九首之十二
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知。
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
【注釋】
〔生別離〕是古代流行的成語,猶言『永別離』。所謂『生別離』,並非指人生一般的別離,而是有別後難以再聚的涵義,所以下面說,『會面安可知』。
〔各在天一涯〕『涯』,方也。
〔道路阻且長〕『阻』,指道路上的障礙;『長』,指道路間的距離。 〔會面安可知〕『知』,一作『期』,義同。 〔胡馬依北風二句〕『依』,一作『嘶』。『胡馬』產於北地,『越鳥』來自南方(古代的『越』,指今廣東福建一帶地區),『依北風』和『巢南枝』是動物一種自發的懷念鄉土情感的表現。這兩句用比喻來代替抒情;『胡馬』『越鳥』尚且如此,難道『遊子』就不思戀故鄉嗎? 〔相去日以遠二句〕『遠』,指時間而言。上句謂別離之久,下句言思念之深;久別思深,人一天天地瘦下去,衣帶自然也就一天天地感到弛鬆了。 〔浮雲蔽白日二句〕『文子』:『日月欲明,浮雲蔽之。』『古楊柳行』:『讒邪害公正,浮雲蔽白日。』『浮雲蔽日』,是古代最流行的比喻。一般的習用於讒臣之蔽賢,『白日』是隱喻君王的。這裡則以之象徵她遠遊未歸的丈夫。我國古代封建社會裡,君臣之間的關係各夫婦之間的關係,在觀念上是統一的。『浮雲』,是設想他另有新歡,象徵彼此間情感的障礙。『顧』,念也。『反』,同『返』。 〔思君令人老〕這句是承前『衣帶日已緩』而說的。『老』,並不是說年齡的老大,而是指心情的憂傷,形體的消瘦。 〔歲月忽已晚〕『歲月』,指眼前的時間;『忽已晚』,言流轉之速。 〔棄捐勿復道二句〕『棄「和『捐』同義。『棄捐』猶言丟下。『勿復道』,不必再說。上句的意思是說,儘管自己如何申訴相思之苦,但她所思念的人不會因此而歸來,那末說來說去有什麼必要呢?『加餐飯』,是當時習用的一種最親切的安慰別人的成語。『餐』,一作『歹食』。 說明:這首詩和下面幾首都是思婦詞,雖然寫個人離別之情,但和前面幾篇一樣,也都是東漢末年動盪不寧的社會現實的反映。
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為娼家女,今為蕩子夫。
蕩子行不歸,空床難獨守。
【注釋】
〔盈盈〕『盈』,同『嬴』(俗作女贏)。『廣雅:釋詁』:『嬴嬴,容也。』就是多儀態的意思。
〔皎皎〕本義是月光的白,這裡用以形容在春光照耀下『當窗牖』的『樓上女』風采的明艷。
〔窗牖〕『牖』,窗的一種,用木條橫直製成,又名『交窗』。『窗』和『牖』本義有區別;在屋上的叫做『窗』。在牆上的叫做『牖』。這裡的『窗牖』,就是泛指現在安在牆上的窗子。转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net