这部小说现有的两个全译本,即霍克斯的《石头记》(The Story of the Stone)和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),风格迥异但各得其所。虽说霍译本藉雅致取胜,杨氏夫妇译本则以准确见长,但却并不意味一个译本不精确,而另一个欠典雅。其实,两个译本不仅互为补充,而且放在一起,就能让所有无法阅读中文但却对这部书有兴趣的好奇者,得到更加真实和完整的图景,如同披揽原著一般。
1973年企鹅版《石头记》英译本(The Story of the Stone,Also Known as The Dream of the Red Chamber),录有霍克思所撰长篇导言。他开诚布公承认,自己对曹雪芹原著的理解和翻译,获益于吴世昌和赵冈的著述。吴不把如今通行的《红楼梦》等同于《石头记》。他说,“发现曹小说的两部十八世纪手抄本的消息,是在1927年和1933年公布的。两部抄本上都有脂砚斋的评语。第一部十六回,第二部七十八回,都以《石头记》为题,亦即《红楼梦》的旧名。……本书对作者本意和小说结构进行了一些钩沉,它们和现在流行的‘全’本《红楼梦》很不相同,后者是在乾隆朝文字狱的政治压力下,由另一位作者高鹗加以删削、增续和编纂而成的。”(《红楼探源》,北京出版社2000年10月初版,页I-IV)霍从吴说,故选《石头记》而不是《红楼梦》做译本书名。他要译的是曹雪芹,不是高鹗。补续部分译者是他的女婿闵福德(John Minford)。