酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
03-29
热门标签↓
网摘收藏↓

英汉谚语的区别

作者:网络
来源:论文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-05-23
字体大小:[  ]

(72)平时不烧香,临时抱佛脚。(Never burning incense when all is well, but clasping Buddha’s feet in an emergency.)
(73)跑得了和尚,跑不了庙。(The monk may run away, but the temple can’t run with him. —A fugitive must belong to some place that can provide clues.)
(74)泥菩萨过河,自身难保。(Like a clay idol fording a river --hardly able to save one.)
(75)放下屠刀,立地成佛。(The butcher who lays down his knife at once becomes a Buddha.)
These proverbs are about 佛,和尚,庙and 菩萨。The doctrines of Buddhist admonish people to do good deeds and so they can go to the heaven after their death. Taoism comes next to Buddhism in China. There are proverbs about Taoism such as         
(76)一人得道,鸡犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

English and Chinese people have different religious faith. Different religions lead to the differences between English and Chinese proverbs. Christianity is the main religion in English-speaking countries, so many English proverbs are related to “God”. While Chinese people believed in Buddhism and Taoism, so many Chinese proverbs are about“佛”and “道”。

3.4 Reflecting different value concepts
The differences between Chinese and western value concepts mainly lie in individualism and collective.
Westerners believe that everyman is equal. They aspire to freedom and equality. Many English proverbs show American’s advocating of freedom and individualism. E.g.:
(78) God helps those who help themselves.
(79) He helps little that helps not himself.
    These two proverbs illustrate the individual role. The words “themselves” and “himself” show that independence plays an important role in their life.
(80) Everyman is the architect of his own fortune.
(81) If you want a thing well done, do it yourself.
These two proverbs attach importance to independence and self-reliance. Self-reliance impels people to create opportunities, seek competition and be ready for risks.
        (82)“It is the squeaky wheel that gets the oil.” gives prominence to the individualism.


(83)“Everyman after his fashion.” lays stress on individual differences.
On the contrary, Chinese people take modesty as virtue. They respect the old and take good care of the young. Their characteristics are “justice and humanity”, “modesty” and “love”. [14] Chinese people pay much attention to collectivism and think highly of the role of groups. They lay stress on help each other and reliance each other. They also pay attention to the harmonious human relationship and they try to save the other side’s face. Many Chinese proverbs reflect this trend.[15] E.g.:
(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”shows the strength of collective or union.
(85)“四海之内皆兄弟。”reflects the importance of mutual help and reliance.
(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”lays stress on the harmonious human relationship.
(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggests that people should save the other side’s face.

There are exceptions that are opposite to the mainstream. Some English proverbs also reflect the importance of collectivism. For example, (88) “make yourself necessary to someone.” Chinese traditional value concept has been greatly impacted with the input of individualism. (89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃” is contrary to Chinese collective tendency. In spite of these exceptions, their mainstreams are not changed.

English and Chinese proverbs have many similarities and differences. With the communication of world culture, proverbs will break the boundary of states and nations, promote the cultural convergence and achieve interfusion. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.

4. Permeation and interfusion
With the progress of science and technology, the development of society and dissemination of information, the communication and cooperation among countries are expanding. The contact among states and nations is more and more frequent. Different national cultures are permeating and interfusing. Language is the carrier of culture. Cultural convergence is directly reflected in the integration of language, at the same time the interfusion and changing of language reflect and record the evolution of cultural convergence. [16] Proverb is the crystal of language. It has no exception.
The communication between Chinese and Western culture is more and more frequent. These two cultures affect and permeate mutually. English absorb many Chinese words, and a great number of English words also enter in the Chinese culture. For example:
(90)“以眼还眼,以牙还牙”is from “An eye for an eye, a tooth for a tooth.”转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共6页: 上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:英汉谚语的区别
 -> 在Google中搜索:英汉谚语的区别
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号