酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
本类更新↓
03-29
热门标签↓
网摘收藏↓

英汉谚语的区别

作者:网络
来源:论文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-05-23
字体大小:[  ]

2.1.4 Originating from other languages
With the communication of world, nation’s boundary is being broken. More and more languages contacted with each other. Because of the geography and history, English was influenced and impacted by other languages in its development process. So English have absorbed a great number of expressions of other nation’s culture. So do proverbs. Many English proverbs are from Latin, Greek, French and Chinese. As the reason of history, most of these loaned proverbs were transferred into English and some maintain the original languages.
Many English proverbs originate from Latin. E.g.:
(28) Art is long, life is short.
(29) The wish is father to the thought.
Some Latin proverbs are transferred into English. For example English people have got (30)“Soon ripe, soon rotten” from “Citomaturum cito putridum”.
Many English proverbs come from French. For example, English people have got(31) “When the fox preaches, take care off your geese” from “Quand le renard se met a precher, garde aux poules”.


English proverbs also come from foreign writers’ works. For example, (32)“Constant dripping wears away the stone.” is from Roman poet Ovid.
Chinese people have also got some proverbs from other languages. Such as
(33)“吃不到葡萄说葡萄酸”is from “The grapes are sour.”
(34)“谁笑到最后,谁笑得最好”is from “He who laughs last laughs best.”
(35)“条条大路通罗马”is from “All roads lead to Rome.”
These have been accepted by Chinese people and become Chinese proverbs.

From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk life, mythology, literary works and from other languages. From these similar origins we can see that English and Chinese people have similar social activities and emotional reflection and observation of the world.

2.2 Similar linguistic characters
Proverbs are created by common people and orally handed down from generation to generation again and again. English and Chinese proverbs are concise and vivid.

2.2.1 Conciseness
The cleanest water is spring; the most refined words are proverbs. Proverb diction is neat and simple. Proverbs use the fewest words to express the contents. They are concise, condensed and compact. Most of English and Chinese proverbs are simple sentences. E.g.:
(36) Easy come easy go.
(37) No pains no gains.
(38)人勤地不懒。
(39)人心齐泰山移。
Proverbs are simple and short sentences, so they can be remembered and handed down from generation to generation.

2.2.2 Vividness
Proverbs use rhetorical devices to attract the readers deeply. Many Chinese and English proverbs use the same rhetorical devices such as simile, metaphor, repetition and hyperbole, etc.
Simile is used very frequently. It is a figure of speech, in which a more or less fanciful or unrealistic comparison is made, using “like ”or “as”.[6] Here are some examples:
(40)割麦如救火。
(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。
(42) A good friend is as the sun in winter.
(43) A black plum is as sweet as a white.
Metaphor is a figure of speech, which concisely compares two things by saying that one is the other.[7] It does not literally denote in order to imply a resemblance. E.g.:
(44) Time is father of truth.
(45) Failure is the mother of success.
(46)一寸光阴一寸金。
(47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。
Repetition is another rhetorical device used to express strong feelings or emphasize some meanings. E.g.:
(48)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。


(49) Many lords, many laws.
Gorky said that, “The true art is authorized to exaggerate.” Hyperbole is an exaggeration used to give emphasis and strike the readers deeply. E.g.:
(50) A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor.
(51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。
The exaggeration is not false. It comes from the true feelings and bases on reality.[8]
Apart from the above rhetorical devices, there are other devices. They are Antithesis, Synecdoche, Personification, etc.
The use of rhetorical devices makes proverbs fresh, humorous, implicit and full of wit.

Though English and Chinese proverbs enjoy the similar origins, they also have differences in their detailed contents. We will discuss their differences from the following aspects: different geography; different history customs; different religions and different value concepts.

3. Differences between English and Chinese proverbs
Language is strongly influenced and shaped by culture. Language is the mirror of culture. It can represent every aspect of culture.[9] Proverb is an important part of a national language and they reflect the relation between culture and language. Different nations have different culture. Generally speaking, the major differences lie in geography; history customs; religions and value concepts. As a result, English and Chinese proverbs are different in the detailed contents.转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共6页: 上一页 [1] [2] 3 [4] [5] [6] 下一页

网摘收藏:
 -> 在百度中搜索:英汉谚语的区别
 -> 在Google中搜索:英汉谚语的区别
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号