酷文首页  
站内搜索:
网站地图 | RSS订阅 | 收藏本站
经济论文
证券金融
工商管理
会计审计
法学论文
医药论文
社会论文
教育论文
计算机论文
艺术论文
哲学论文
财政税收
财务管理
公共管理
理学论文
政治论文
文学论文
工学论文
文化论文
实用文档
应用文
自考成考
演讲稿
法律文书
子栏目导行↓
网站赞助商↓
本类热点↓
1514次
本类更新↓
热门标签↓
网摘收藏↓

语言影响思维——英语学习对中国人思维造成的影响

作者:彭珍珍
来源:论文网
点击:
载入中...
加入时间:2008-05-22
字体大小:[  ]

Due to the different thought pattern English likes the passive form. It is very common for them use the passive expression. While, the Chinese usually used the passive form together with the agent of the action; otherwise the notional passive is used instead. 
“In English, on the other hand, when the agent or doer of the action expressed by the predicate verb is to emphasized, we make it the subject of the sentence, which is thus in the active form. Or when the subject of the action is to be emphasized, we make the object of the verbal action the subject of the sentence and the sentence is thus said to be in the passive form. From this conception, it is clear why the agent of the action is usually not expressed in an English sentence in the passive form, just contrary to the Chinese construction.” [20]
Both of these thinking styles have left their respective marks on Chinese and English. The animate subject of the Chinese sentence and the inanimate subject of the sentence in English best exemplify the case. In describing or explicating, an animate subject is adopted in the Chinese language as the agent of action whereas an inanimate subject is usually preferred in the English language.
3. 4 Straight Thinking vs. Converse Thinking
Different nations might take different angles in their observation and ways of thinking. A manifestation of this in language is that different or even complete converse linguistic forms might be adopted in describing or explicating the same phenomenon. For example, priority is considered an honor or privilege in Chinese culture, and to show his politeness or courtesy, a-Chinese would ask his guest to eat or go first by saying“您(先) 请!”,a phrase literally meaning "You do this (before me), please". In English the counterpart of“您(先)请!”is "After you".“先”(before) is rendered into "after"(后)in English, completely opposite in sequence. 

    English people are different from the Chinese in expressing time sequence. In the English language, "back" refers to the past time and "forward" to future time. In sharp contrast, the Chinese refer back with “前”(forward) and forward with“后”(afterward). It can be said that the Chinese is "facing the past time" (or past-oriented) in expressing chronological sequence, i.e.“前/后年(last year/next year),前/后人(predecessor/successor),前/后世(previous incarnation/afterlife)"; the English are "facing the future". For example, "the weeks ahead of us/the following weeks" means“以后/未来的几个星期’’in Chinese . In a word, on temporal matters, "back" in English is equivalent to“前”and "forward" to“后”in Chinese, the negligence of which fact would lead to mistranslation.


Due to different forms of expression for the same content, different nations might adopt completely different perspectives in observation or, in other words, the different thinking styles. For example“九五折”in Chinese becomes "5% off’ in English, for the Chinese focus on the actual rate of payment after discounting, whereas the English people have their eyes on the rate of discount. 转贴于 酷文网-论文下载中心 http://www.coolwen.net


共15页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 9 [10] [11] [12] [13] [14] [15] 下一页

网摘收藏:
免责声明 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 网站地图 | 共同合作
免费论文 毕业论文 毕业论文范文 酷文网(www.coolwen.net) 版权所有 coolwen.net 2007,All Rights Reserved
E-mail:hui_love#tom.com(为防止垃圾邮件请把#换成@) 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
湘ICP备07003917号